| |||||||||
ГЛАВНАЯ | НАЗАД | — | АВТОР |
ИЗМЕНЕНИЯ
| S3021r01
‘’Введение
В данной ‘’статье описана стратегическая ‘’дезинформация, которая была создана в ‘’России около трех ‘’веков назад и которая передается из поколения в поколение. ‘’Сегодня эта ‘’дезинформация представлена в следующем ‘’виде:
или, в другом ‘’источнике,
И в обратном переводе:
“наук||а ж. scienc, …”
[4, 321] .
Уточним: в упомянутых ‘’источниках содержится ‘’утверждение, будто то, что русскоязычные ‘люди упоминают по-русски ‘’словом {наука}, англоязычные ‘люди упоминают по-английски ‘’словом {science}, и, в обратном порядке, будто, то, что англоязычные ‘люди упоминают по-английски ‘’словом {science}, русскоязычные ‘люди упоминают по-русски ‘’словом {наука}.
Для придания правильной литературной ‘формы, применим ‘тире, имея в виду подразумеваемую в указанных ‘’источниках ‘’идентичность ‘толкования словесных ‘значений. Получается следующая ‘’форма ‘’записи данной ‘’дезинформации: наука — science; science — наука.
Рассмотрим ‘’детали этой ‘’дезинформации.
‘’Как определена наука по-русски?
В ‘’Толковом словаре русского языка (1992 г.) читаем:
“НАУКА … 1. Система знаний о закономерностях развития природы, общества и мышления, а также отдельная отрасль таких знаний. Общественные науки. Естественные науки. Гуманитарные науки. …” [5, 407]
Обратим внимание на примечательную ‘’особенность: в предмет русскоязычной “НАУКИ” включены “закономерности развития … мышления”
1
— нечто идеальное, реально не существующее, мыслимое. В результате, “наукой” может быть признано все, что угодно: и несбыточные мечты (разновидность мышления), и грезы (разновидность мышления), и “Плоды самой буйной фантазии, сказки, мифы, даже бред больного воображения”
2
(разновидность мышления).
Пользуясь такой ‘’формулировкой, русскоязычные ‘ученые, ‘чиновники, а также партийные и религиозные ‘деятели могут представлять “науку” всякий раз по-разному, в зависимости от своей личной или групповой ‘выгоды.
Как видно, данная ‘’формулировка неоднозначна и внутренне противоречива, т.е. является ‘псевдопонятием.
___________
В ‘’учебнике «Философия науки…» (2006 ‘’г.), который написан ‘’Академиком РАН В. С. Степиным и который узаконен “для системы послевузовского профессионального образования” [6, 3] (т.е. для ‘аспирантов), вообще нет определения того, что такое “наука”. В результате, вся эта академическая «Философия…» оказалась пространным ‘рассуждением вокруг да около неизвестно чего, типа:
“Ориентация науки на изучение объектов, которые могут быть включены в деятельность (либо актуально, либо потенциально как возможные объекты будущего преобразования), и их исследование как подчиняющихся объективным законам функционирования и развития составляют первую главную особенность научного познания.” [6, 108]
Судя по этому ‘’рассуждению, предметом академической “науки” могут быть приняты “возможные объекты будущего преобразования”, т.е. такие, которые “актуально” не существуют, мнимые, мыслимые. Такой “наукой” может быть представлено все, что угодно. Например, пустая ‘болтовня, ‘казнокрадство, ‘распространение ‘дезинформации могут быть признаны академической “наукой”, так как они вполне могут быть сориентированы “на изучение объектов… будущего преобразования”.
___________
То, что по-русски официально
3
упоминают ‘’словом {наука}, удачно обобщил хорошо известный ‘’автор ‘учебников А. Г. Спиркин:
“Наука — это одновременно и система знаний, и их духовное производство, и практическая деятельность на их основе.” [7, 543]
(1988 ‘’г.);
[8, 756]
(2001 ‘’г.);
[9, 226]
(2003 ‘’г.);
[10, 688]
(2006 ‘’г.)
Обратим внимание на примечательную ‘’особенность этой ‘’формулировки.
Судя по этой ‘’формулировке, “наукой” может быть представлено все, что угодно. Например, ‘воровство, ‘бандитизм и ‘мошенничество должны быть признаны “наукой”, так как и ‘воровство, и ‘бандитизм, и ‘мошенничество — “это одновременно и система знаний, и их духовное производство, и практическая деятельность на их основе”. Спорить ‘’здесь бесполезно, так как и “система знаний, и их духовное производство” — это, несомненно, нечто идеальное, мысленное, которое невозможно обнаружить реально и, следовательно, невозможно проверить.
Эта ‘’формулировка тоже является ‘’псевдопонятием, смысл которого может быть любым.
___________
Приблизительно так же определяли “науку” по-русски и в позапрошлом ‘веке.
В 1880-1882 ‘гг. в «Толковом словаре великорусского языка» В. Даль привел следующее ‘’определение:
“НАУКА ж. Ученье, выучка, обученье.”
[11, Т.2, 488]
Отметим, что в данном ‘’определении может подразумеваться любое “ученье”, любая “выучка” и любое “обученье”. Предметом такой “науки” может быть принято нечто идеальное, мыслимое, реально не существующее.
___________
В 1897 году был издан Том XXA Энциклопедического словаря издателей Ф. А. Брокгауза и И. А. Ефрона, где написано:
“НАУКА — въ широкомъ смыслђ совокупность всякихъ свђдђнiй, подвергнутыхъ нђкоторой умственной провђркђ или отчету и приведенныхъ въ извђстный систематическiй порядокъ, начиная отъ теологiи, метафизики, чистой математики и кончая геральдикой, нумизматикой, ученiемъ о копытђ кавалерiйскихъ лошадей. … Въ болђе тђсномъ смыслђ … объективно-достовђрное и систематическое знанiе о дђйствительныхъ явленияхъ со стороны ихъ закономђрности или неизмђннаго порядка.” [12-XXA, 692]
Как видно, и в конце позапрошлого ‘века “НАУКА”, по-русски, была определена, “начиная отъ теологiи, метафизики…”. Предметом такой “НАУКИ” могло быть принято все, что угодно, в том числе и мысленные представления. И в “болђе тђсномъ смыслђ”, “знанiе о дђйствительныхъ явленияхъ” обязательно содержало “совокупность всякихъ свђдђнiй” о мышлении и о законах мышления.
___________
‘’Обзор современных ‘представлений о “науке” можно дополнить ‘сведениями из электронных ‘источников. В популярной «Википедии» читаем:
“Наука — особый вид познавательной деятельности, направленный на получение, уточнение и производство объективных, системно-организованных и обоснованных знаний о природе, обществе, и мышлении.”
[13]
При этом:
“Мышление — форма отражения, устанавливающего связи и отношения между познаваемыми объектами.”
[14]
Имея в виду, что упомянутое “мышление”, определенное как “форма отражения”, реально не существует
4
, а лишь мысленно представляется ‘автором процитированного ‘’утверждения, понятно, что данная “Наука” может быть о чем угодно, в том числе и о том, что реально не существует, а лишь мысленно представляется в уме.
___________
Еще ‘’пример из электронных ‘источников:
“Наука — это сфера человеческой деятельности, функция которой — выработка и теоретическая систематизация объективных знаний о действительности; одна из форм общественного сознания; включает как деятельность по получению нового знания, так и ее результат — сумму знаний, лежащих в основе научной картины мира; обозначение отдельных отраслей научного знания.”
[15]
Обратим внимание на то, что одна и та же “Наука” представлена и как “сфера … деятельности”, и как “одна из форм … сознания”, и как “сумма знаний”, и как “обозначение …”. Каждое из этих значений принципиально противоречит любому другому из перечисленных.
Действительно, если однажды ‘’словом “Наука” была названа какая-либо “сфера … деятельности” (допустим, что-то реально существующее), то, для обеспечения последовательного, не противоречивого, здравого ‘рассуждения, это ‘’слово никак нельзя применять с принципиально другим значением, будь то “форма … сознания” (нечто идеальное), или “сумма знаний” (нечто идеальное? что-либо лингвистическое?), или “обозначение …” (что-либо лингвистическое).
Данная ‘’формулировка является типичным ‘примером того, как противоречивые ‘утверждения, принципиально не годные для последовательного ‘рассуждения и ‘изложения ‘сведений, преподносятся в ‘’виде “Науки”.
Предметом такой “Науки” может быть все, что угодно. Применяя такое ‘’определение, тот ‘автор оставляет за собой возможность в любом ‘месте своего ‘текста подразумевать любое значение, исходя из своей (или личной, или корпоративной, или групповой, или партийной…) ‘выгоды.
___________
Обобщая ‘сведения из этих и многих других доступных нам русскоязычных ‘источников, мы делаем следующий ‘’вывод:
В ‘’России, на протяжении почти трех ‘’веков, ‘’слово {наука} принято для ‘упоминания ‘псевдопонятий, в каждом из которых представлены несколько мировоззренчески противоречивых значений. При этом, среди значений ‘псевдопонятия “наука” обязательно есть такие, которые логически сведены к чему-нибудь мнимому: “сознание” “мышление”, “законы мышления”, понимаемые идеально “знания” и т.п., — либо саму “науку” представляют в “форме … сознания” или “мышления”, либо предметом “науки” объявляют “мышление”, “законы мышления”, “сознание”, “самосознание” и т.п.
‘’Что упоминают словом {science} по-английски?
В англоязычном ‘’словаре читаем:
“sci-ence /'sai?ns/ n. 1 [U] facts and knowledge related to the natural world, such as biology, chemistry, or physics… 2 [C; U] facts and knowledge of a particular type: social science||library science” [16, 846]
Справочно:
Если переводить дословно (без ‘применения ‘’Люмиэлей), получаем следующее:
“sci-ence … 1 …факты и знания, относящиеся к природному миру, такие как биология, химия или физика… 2 … факты и знания специфического типа: общественное science||библиотечное science”.
Обратим внимание на то, что ‘’словом “sci-ence” предписано в любом ‘случае упоминать только такие “факты и знания”, которые относятся к природному ‘миру, т.е. к тому, что реально существует. ‘’Примерами “sci-ence” являются “биология, химия или физика”. Следовательно, то, что не является таким же, как “биология”, или как “химия”, или как “физика”, в части ‘отношения к “природному миру”, то нельзя упоминать ‘’словом “sci-ence”.
Такие “facts and knowledge” (‘факты и ‘знания), как “biology, chemistry, or physics… ” (‘биология, ‘химия или ‘физика…) изначально были созданы, уточнялись, дополнялись и до сих пор существуют не иначе как в письменном ‘виде, т.е. как лингвистические ‘объекты.
И еще один важный ‘’момент: второе ‘’значение ‘’слова “sci-ence” четко отделено от первого ‘’значения порядковым ‘’номером.
___________
Возьмем другой ‘’источник:
“sci-ence n. 1. Knowledge that depends on observation and experimentation 2. A branch of such knowledge, esp. (a) A study leading to a particular branch of knowledge, such as physics, biology, chemistry, etc. (b) Any subject which may be studied exactly: police science — see also SOCIAL SCIENCE” [17, 613]
В дословном ‘’переводе:
“sci-ence n. 1. Знания, которые зависят от (полагаются на)* ‘наблюдения и ‘эксперимента 2. Отрасль таких знаний, и т. д. (a) Исследовательское лидирование (исследование, лидирующее)* в отдельной отрасли знания, такой как физика, биология, химия и т.д. (b) Какой-либо предмет, который может быть изучен точно: полицейское science — смотри также SOCIAL SCIENCE”
*возможные ‘варианты ‘перевода
Чтобы лучше понять это ‘’определение, ответим на вспомогательный ‘’вопрос: Какими должны быть “знания, которые зависят от наблюдения и эксперимента (полагаются на наблюдение и эксперимент)” — это мысленные знания или лингвистические ‘знания?
Что касается мысленных знаний, то их невозможно непосредственно обнаружить ни в ‘наблюдениях ни в ‘экспериментах.
5
Поэтому, из огромного багажа мысленных знаний ‘человека невозможно непосредственно выделить те, которые “зависят от наблюдения и эксперимента”. Следовательно, не мысленные знания упомянуты в процитированном ‘’определении “sci-ence”.
Что же касается лингвистических ‘знаний, т.е. таких, которые изложены на известном ‘языке и зафиксированы на мирозданном ‘носителе, например в письменном ‘виде, то среди таких ‘знаний можно надежно выделить те, которые “зависят от наблюдения и эксперимента”, т.е., надо полагать, которые соответствуют ‘наблюдениям и ‘экспериментам. Следовательно, в процитированном ‘’определении “sci-ence” упомянуты именно лингвистические ‘знания.
___________
Обобщим ‘’результаты дословного ‘’перевода ‘’статей “science” из англоязычных ‘’источников.
Судя по англоязычным ‘’источникам, в наше ‘время ‘’слово {science} принято для упоминания таких ‘знаний, которые:
— во-первых, являются лингвистическими ‘объектами (они изложены на известном ‘языке и зафиксированы на мирозданном ‘носителе), а не мысленными представлениями;
— во-вторых, эти ‘знания соответствуют природному ‘миру в ‘наблюдениях и ‘экспериментах;
— в-третьих, ‘’образцами таких ‘знаний являются реальные “physics, biology, chemistry” (т.е. англоязычные ‘физика, ‘биология, ‘химия).
‘’Заключение
‘’1. Сравнив англоязычные ‘’определения “science…” с русскоязычными ‘’определениями “наука…” приходится констатировать: то, что в англоязычных ‘источниках упомянуто ‘’словом {science}, принципиально не соответствует тому, что в русскоязычных ‘источниках упомянуто ‘’словом {наука}.
Принципиальные ‘’различия состоят в ‘’следующем:
‘’а) ‘Предметом англоязычного “science…” могут быть только такие ‘объекты, которые относятся к “the natural world” (природному ‘миру) — мирозданные ‘объекты. В отличие от этого, предметом русскоязычной “науки…” традиционно признаются, наряду с “природой и обществом”, еще и “мышление”, понимаемое идеально, как “сознание”, “общественное сознание”, “законы мышления”, “самосознание” и т.п.
‘’б) В ‘’определениях англоязычного “science…” указаны реально существующие ‘образцы “such as biology, chemistry, or physics” (такие, как ‘биология, ‘химия или ‘физика), которым, следовательно, должны быть методически подобны любые другие “science…”. В отличие от этого, в русскоязычных ‘’определениях “наука…” нет таких ‘образцов. Обычно, если в ‘определениях “ |