| |||||||||
ГЛАВНАЯ | НАЗАД | ДАЛЕЕ | АВТОР |
ИЗМЕНЕНИЯ
| S2110r09
Выше, в ‘’Главе 5 мы сосредоточили внимание на нескольких ‘’страницах ‘’«Классического университетского учебника»
[6, 22-25]
, на которых ‘’авторы описали свои представления о “слове” и о “понятии”. Этого оказалось достаточно, чтобы выявить, что ‘’версия русского ‘языка, описанная в этом ‘’учебнике, не пригодна для ‘общения в освоительной ‘деятельности.
Напомним, мы обнаружили, что в ‘’«Классическом университетском учебнике»:
‘Ниже, мы излагаем ‘’результаты ‘экспертизы основных ‘положений ‘’«Классического университетского учебника» на предмет того, пригоден ли он вообще для ‘обучения русскому ‘языку.
9.1. ‘’Экспертиза “Понятия о русском языке”
На ‘’страницах 8-19 ‘’«Классического университетского учебника» ‘’авторы изложили свое ‘’Понятие о русском языке. Ниже в ‘’параграфах ‘’9.1.1 - ‘’9.1.7 мы рассмотрим основные ‘узлы этого ‘’Понятия.
9.1.1. ‘’О внешнем признаке
лженаучной дезинформации
В ‘’Понятии о русском языке упомянуты действующими следующие «субъекты» (красным ‘шрифтом выделено нами - ‘’В.):
Как видно, во всех этих ‘’случаях недееспособные лингвистические ‘объекты и мнимые представления упомянуты так, будто они являются дееспособными ‘субъектами.
‘’Выше во всех подобных ‘’случаях мы обнаруживали ‘дезинформацию. Так как среди этих ‘’утверждений упомянуты “основы научного изучения русского языка” [6, 17], мы констатируем, что ‘’Понятие о русском языке является лженаучной ‘дезинформацией.
Далее, мы проанализируем наиболее вредоносные ‘’аспекты этой ‘’дезинформации.
9.1.2. ‘’Об антироссийской пропаганде,
содержащейся в “Понятии о русском языке”
Читаем ‘’первое, что написано в ‘’Понятии о русском языке:
Обратим внимание на то, что в данной ‘’формулировке нет никаких других ‘сведений о “русском языке”, кроме ‘’ответа на предполагаемый ‘’вопрос: чьим является “русский язык”?; или кому принадлежит “русский язык”? Но, ведь это должно быть понятно из самого ‘’названия {русский язык}, если понимать его дословно. Зачем же «объяснять» то, что однозначно понятно без ‘объяснений?
Прочитаем эту ‘’формулировку вместе со следующим ‘’предложением:
Как же так?/! Если “русский язык” - “это также язык и … нерусских”, то получается, что в первом ‘’предложении дана принципиально ложная ‘’формулировка. Т.е., получается, что ‘’название {русский язык} нельзя понимать дословно - как “язык русского народа, русской нации”.
Очевидно: излагая второе ‘’предложение, ‘’авторы ‘’«Классического университетского учебника» противоречили тому, о чем они написали в первом ‘’предложении. ‘’Авторы противоречили сами себе.
При беглом ‘прочтении первых ‘’предложений ‘’Понятия о русском языке, непроизвольно (подсознательно) формируются следующие убеждения. Первое, основное убеждение: для русских ‘людей русский ‘язык является родным - это их язык, язык их нации. Второе, дополнительное убеждение: а для “нерусских” ‘людей русский ‘язык всего лишь “считается родным”, а “принадлежит” им только формально, так как это противоречит первой мысли. Вторая мысль выражена, как бы, для «порядка», а не для констатации ‘факта.
Таким образом, под видом ‘’определения того, что есть “русский язык” ‘’авторы ‘’«Классического университетского учебника» скрытно внедряют в сознание ‘читателей убеждение о неравной принадлежности “русского языка”: для “русского народа, русской нации” - одно; для “нерусских” - другое. Причем, в обоих ‘’случаях подразумеваются ‘люди, для которых русский ‘язык является родным.
Теперь должно быть понятно, что взаимно противоречивые ‘’утверждения, сделанные ‘’авторами в первых ‘’предложениях ‘’Понятия о русском языке, - это не какая-нибудь случайная логическая ‘ошибка, а целенаправленный психонастроечный ‘’акт.
Мысленное разделение русскоговорящих ‘людей на “русский народ”, “русскую нацию” и прочих “нерусских”, совершаемое под ‘’предлогом ‘’«уточнения», чьим является русский ‘язык, - это, либо бесшабашная ‘проделка ‘горе-«патриотов» - социальных ‘самоубийц, либо точно выверенный политический ‘удар, осуществленный продажными ‘дезинформаторами, в пользу конкурирующих с ‘’Россией ‘государств. В любом из этих ‘’вариантов, т.е. вольно или невольно, этот психонастроечный ‘’акт направлен на ‘разрушение самих ‘основ российского ‘общества и, соответственно, на ‘раздробление и ‘уничтожение ‘’России.
Фактически, на ‘’протяжении, по меньшей мере, трех последних ‘’веков, наш ‘язык был, и сейчас остается, ‘достоянием всех ‘людей, общающихся на нем, независимо от ‘принадлежности к тому или иному ‘народу, к той или иной ‘национальности, независимо от вероисповедания, независимо от полученного ‘человеком ‘образования, от его ‘профессии, ‘рода ‘занятий, независимо от ‘владения другими ‘языками и т.п.
Начиная с петровских ‘’времен, нормально соображающие ‘русские понимали, что ‘люди других ‘национальностей (будь то: ‘татары, ‘чуваши, ‘калмыки, ‘немцы, ‘грузины, ‘украинцы, ‘белорусы, молдаване, ‘казахи, ‘таджики, ‘узбеки, ‘евреи, ‘китайцы, ‘японцы, ‘корейцы и т.д.) только тогда будут жить вместе с ‘русскими одним ‘обществом, т.е. жить на общей ‘’территории, общаться на общем ‘’языке, руководствоваться общими ‘законами и т.п., если именно ‘русские (существуя в численном ‘большинстве) будут поддерживать братские, равноправные и уважительные ‘отношения с ‘людьми любой ‘национальности, вошедшими в ‘состав нашего ‘’общества, и если всем ‘членам нашего ‘’общества будет выгодно и безопасно жить в нашем ‘’обществе. Это ‘’положение находится в ‘основе нашей истории, нашего ‘воспитания и ‘образования. В противном ‘случае ‘’Россия давно бы развалилась.
‘Описание русского ‘’языка, ‘состояние русского ‘’языка, ‘совершенствование русского ‘’языка, - это ‘’вопросы ни в коем случае не только “русского народа, русской нации”, а, напротив, это ‘’вопросы, непосредственно касающиеся каждого русскоговорящего ‘человека, ‘людей всех ‘национальностей, так или иначе применяющих русский ‘’язык. Это ‘’вопросы всего нашего многонационального российского ‘’общества, а также и тех, кто находится за ‘пределами ‘’России. ‘Русские должны понимать это лучше ‘других и не поддаваться на ‘провокации, даже если они изложены в ‘’«Классическом университетском учебнике».
9.1.3. ‘’О порядке слов в предложении
Сочиняя девятую ‘’страницу ‘’«Классического университетского учебника», ‘’авторы представили себя на “типологической точке зрения”, с которой им показалось, в частности, будто:
Для ‘проверки этого ‘’утверждения и упомянутого в нем “принципа” выпишем отдельно первое процитированное ‘’предложение.
‘Далее мы будем упоминать это ‘’предложение как {пробное ‘’предложение}.
В пробном ‘’предложении “русский язык” представлен действующим «субъектом» - как будто он что-то “имеет”. Обычно, ‘’словами {русский язык} принято упоминать лингвистический ‘’объект. Но ни один реальный лингвистический ‘объект не может совершать никаких ‘действий, в том числе и что-либо иметь. Таким образом, понятно, что пробное ‘’предложение написано не о реальном лингвистическом ‘объекте, а о мнимом.
Далее, что касается утверждения о “свободном порядке слов”. В пробном ‘’предложении мы “поместим” на другое “место в предложении” одно только ‘’слово {“русский”}:
Мы получили совсем другое ‘’предложение, в котором изложено совсем другое ‘’утверждение. Обратим внимание на то, что в измененном ‘’предложении написано о принципиально другом действующем «субъекте», по сравнению с пробным ‘’предложением: ведь ‘’словом {“язык”} может быть упомянут не только “русский язык”, но и о любой другой “язык”. Кроме того, ‘’словами “русский свободный порядок слов” упомянут принципиально другой ‘’порядок, по сравнению с тем, который упомянут ‘’словами “свободный порядок слов”. И самое главное, надо обратить внимание на то, что от “перемещения” одного только ‘’слова {“русский”} осмысленное пробное ‘’предложение превратилось в ‘’бессмыслицу - в ‘’утверждение о том, чего нет и не может быть. Полученное ‘’предложение не годится ни для ‘применения в психонастроечной ‘деятельности, ни для ‘применения в освоительной ‘деятельности. Оно стало равнозначным ‘изречению ‘дебила, или ‘бормотанию сонного ‘человека.
Проверим еще раз. Изменим ‘место ‘’слова {“наконец”}:
Мы получили ‘’предложение, в котором изложена еще одна ‘’бессмыслица. И это ‘’предложение не годится ни для ‘применения в психонастроечной ‘деятельности, ни для ‘применения в освоительной ‘деятельности.
Далее, поменяем ‘местами ‘’слова {“язык”} и {“порядок”}:
И в данном ‘’случае мы получили ‘’предложение, которое не есть ‘утверждение нормального ‘человека. И в данном ‘’случае, полученное ‘’предложение не годится ни для ‘применения в психонастроечной ‘деятельности, ни для ‘применения в освоительной ‘деятельности.
Этих ‘’примеров достаточно для того, чтобы убедиться, что ‘’утверждение “… Наконец, русский язык имеет свободный порядок слов. … в принципе подлежащее, сказуемое, дополнение и т.д. можно помещать на разные места в предложении …” [6, 9] - это ‘’дезинформация. Причем эта ‘’дезинформация относится не только к естественнонаучным ‘компонентам русского ‘’языка, но и к психонастроечным его ‘компонентам.
Кроме того, обратим внимание на некоторые ‘’особенности ‘порядка ‘слов в ‘предложениях, изложенных на русском ‘’языке. В пробном ‘’предложении мы сделаем следующую ‘’перестановку ‘слов:
Получилось ‘’предложение, которое можно понимать двояко: либо действующим «субъектом» остался “русский язык”; либо действующим «субъектом» стал “свободный порядок слов”. При этом в обоих ‘’вариантах ‘’слово {“имеет”} нужно понимать соответственно действующему «субъекту», т.е. абстрактно, в том числе и с любым переносным смыслом. Таким образом, ‘изменение ‘порядка ‘слов в ‘предложении, написанном на русском ‘’языке может быть применено для ‘создания противоречивых ‘утверждений и ‘псевдопонятий. Такие ‘утверждения могут быть применены с пользой только в психонастроечной ‘деятельности, например, при ‘сочинении ‘стихов, ‘сказок, психических ‘настроев. Но, как мы показали ранее, такие ‘утверждения категорически нельзя применять в освоительной ‘деятельности, в частности, для описания реально используемого ‘языка.
Следовательно, ‘изменение ‘порядка ‘слов в ‘предложениях, написанных на русском ‘’языке, еще и по-разному влияет на понимание ‘написанного, в зависимости от того, для ‘общения в какой ‘деятельности применено это ‘предложение - в психонастроечной или в освоительной.
Есть и другие ‘особенности, связанные с ‘изменениями ‘порядка ‘слов в ‘предложениях, изложенных на русском ‘’языке. Однако, и этого достаточно для того, чтобы убедиться в том, что ‘’авторы ‘’«Классического университетского учебника» изложили по данному ‘вопросу ‘дезинформацию и продемонстрировали свою некомпетентность.
9.1.4. ‘’О мнимых “функциях” русского языка
Уже в следующем ‘’абзаце, ‘’авторы ‘’«Классического университетского учебника» придумали для себя другую “точку зрения” и сразу «обнаружили» у “русского языка” “большое количество функций”. Вот как об этом написано:
Чтобы лучше понять то, о чем здесь написано, мы продолжим перечислять “функции”, которые «забыли» упомянуть ‘’авторы ‘’«Классического университетского учебника». Итак, подобно тому, как “он является 1) средством бытового общения”, “он является” еще и 7) ‘средством производственного ‘общения, 8) ‘средством торгового ‘общения, 9) ‘средством учебного ‘общения, 10) ‘средством воспитательного ‘общения, 11) ‘средством медицинского ‘общения, 12) ‘средством культурного ‘общения, 13) ‘средством религиозного (сектантского) ‘общения, 14) ‘средством виртуального ‘общения, 15) ‘средством управленческого ‘общения, 16) ‘средством туристического ‘общения и так далее до бесконечности.
‘’Авторы применили следующий ‘’алгоритм придумывания “функций” “языка”. Известно, что ‘люди в ‘процессе своей ‘жизни совместно осуществляют большое количество разных ‘видов ‘деятельности, т.е. ‘люди выполняют разные общественные ‘функции, необходимые для совместной ‘жизни в своем родном ‘обществе. Кроме этого, известно и то, что в ‘процессе любой совместной ‘деятельности люди применяют “средство общения” - “язык”. Мысленно подставив вместо ‘людей “язык” (подменив действующий «субъект»), ‘’авторы представили, будто “это язык с большим количеством функций”.
Итак, ‘функции ‘жизнеобеспечения ‘общества, совместно выполняемые теми или иными совместно действующими ‘людьми, ‘авторы просто приписали “языку”, создав очередную ‘’дезинформацию.
Фактически же, ‘язык не может выполнять ни одной общественной ‘функции, так как ‘язык не дееспособен.
Пользуясь ‘’случаем, мы обратим внимание на некоторые ‘особенности ‘применения русского ‘языка, которые не смогли обнаружить ‘’авторы ‘’«Классического университетского учебника», так как они, вместо ‘исследования ‘применения ‘людьми ‘языка в реальной их ‘деятельности, стали выдумывать “функции”, которые будто бы “имеет” “язык”.
‘’Авторы ‘’«Классического университетского учебника» не смогли обнаружить, что в современном ‘обществе все известные ‘виды совместной ‘деятельности ‘людей можно четко классифицировать на два принципиально разных ‘’класса: ‘’класс освоительной ‘деятельности и ‘’класс психонастроечной ‘деятельности.
20
Характерным ‘’признаком любой освоительной ‘деятельности ‘людей является то, что в ‘процессе такой ‘деятельности ‘люди осваивают мирозданные ‘объекты, обеспечивая тем самым необходимые для ‘жизни каждого ‘члена ‘общества ‘обмен ‘веществ и ‘условия для такого ‘обмена.
В отличие от этого, характерным ‘’признаком любой психонастроечной ‘деятельности ‘людей является то, что в ‘процессе ‘деятельности этого ‘’класса, ‘люди регулируют психическое ‘состояние ‘членов своего ‘общества, оберегая ‘общество от ‘распада и ‘деградации, настраивая его ‘членов на здоровый и созидательный ‘образ (‘метод) ‘жизни, предотвращая нежелательные ‘поступки и т.п.
Не умея различить освоительную ‘деятельность и психонастроечную ‘деятельность, ‘’авторы ‘’«Классического университетского учебника» не смогли заметить и того, что при ‘осуществлении разной по ‘классу ‘деятельности, ‘люди применяют ‘язык принципиально по-разному, используя принципиально разные ‘’компоненты ‘языка: ‘’естественнонаучные и ‘’психонастроечные.
Соответственно, ‘’авторы ‘’«Классического университетского учебника» не обратили внимание на то, что ‘применение психонастроечных ‘компонентов русского ‘’языка оказывается успешным только в тех ‘случаях, когда ‘люди четко отделяют ‘общение об ‘освоении мирозданных ‘объектов и ‘общение о регулировании психического состояния ‘членов ‘общества.
Например, осуществляя производственную ‘деятельность, ‘люди стараются не путать: в одних ‘случаях, (естественнонаучные) ‘высказывания, в которых они обсуждают ‘конструкцию ‘изделий, или ‘режимы ‘выполнения производственных ‘операций, или ‘сроки ‘выполнения ‘мероприятий и ‘планов, или ‘соглашение по ‘оплате ‘труда; в других ‘случаях, (психонастроечные) ‘высказывания, в которых они обсуждают моральные, нравственные и профессиональные стимулы, ответственное или безответственное отношение ‘работников к ‘выполнению принятых ими ‘обязанностей, значение ‘результатов ‘труда каждого в общем ‘деле и т.п.
В точности также, создавая естественнонаучную ‘статью, ‘естествоиспытатель старается применять только естественнонаучные ‘понятия, ‘описания которых соответствуют описанным в них мирозданным ‘объектам.
И напротив, создавая ‘текст психического ‘настроя, ‘психиатр старается применять только абстрактные ‘понятия, которые оказались бы подходящими для любого ‘человека, пожелавшего воспользоваться этим ‘настроем.
‘’Авторы ‘’«Классического университетского учебника» не обратили внимание и на то, что в русском ‘языке нет реальных ‘средств для того, чтобы отличить естественнонаучные ‘компоненты ‘языка и психонастроечные ‘компоненты ‘языка: в современных ‘речах и ‘текстах те и другие упоминают одинаково, в частности, одними и теми же ‘словами. В описанной ‘’авторами психонастроечной ‘’части русского ‘языка нет никаких реальных ‘средств для того, чтобы можно было определить, к ‘деятельности какого ‘класса относится то или иное ‘утверждение. Чтобы определить это, необходимо делать специальный ‘анализ сравнительно большого ‘фрагмента ‘речи или ‘текста, в котором находится данное ‘утверждение. Обычно же, ‘люди полагаются на свою интуицию и судят, как принято говорить, “по контексту” — в результате, как правило, получаются ‘разночтения, ‘ошибки и ‘дезинформация.
Итак, изучив ‘применение русского ‘языка поверхностно и однобоко, ‘’авторы ‘’«Классического университетского учебника» не смогли обнаружить то, что в русском ‘языке применяют неопределенные по ‘классам ‘деятельности ‘компоненты и что именно это является ‘причиной многих негативных общественных ‘явлений.
9.1.5. ‘’О мнимых “разновидностях языка”
Прочитаем ‘’фрагменты ‘’текста, в которых упомянуты “разновидности языка”:
Если руководствоваться непротиворечивыми ‘понятиями, то ‘’словосочетанием {разновидность языка} должен быть упомянут или какой-то один из нескольких известных ‘видов ‘языка, или ‘вариант ‘языка, или ‘видоизменение ‘языка, или ‘модификация ‘языка. В любом из этих ‘’случаев, в ‘разновидностях ‘языка должны быть отличительные ‘особенности, характерные для всего ‘языка, а не только для отдельных его ‘частей.
В аналогичном ‘’примере: если были бы упомянуты ‘разновидности ‘автомобиля, то в ‘автомобилях разных ‘видов должны быть отличительные ‘особенности, характерные для всего ‘автомобиля (колесная ‘база, ‘грузоподъемность или ‘количество ‘мест для ‘пассажиров, габаритные ‘размеры, ‘количество приводных ‘колес, ‘тип ‘привода, динамические ‘характеристики и т.п.) а не только для отдельных его ‘частей (будь то ‘обивка ‘сидений, приборная ‘панель, ‘рисунок ‘протекторов и т.п.).
В отличие от этого, ‘’авторы ‘’«Классического университетского учебника» применили ‘’словосочетание {“разновидности языка”} по-своему - для ‘упоминания выдуманных, реально не существующих в русском ‘языке “разновидностей”.
В частности, нет такой “разновидности языка”, как “жаргон”. Фактически, некоторые ‘люди, общаясь на русском ‘языке, в дополнение к основной, общепринятой ‘части ‘языка, применяют еще и ‘жаргон, т.е. дополнительный ‘набор ‘слов, предназначенный исключительно для ‘общения в своем ‘кругу. ‘Люди, применяющие ‘жаргон в своем ‘кругу, как правило, неплохо владеют и основной, общепринятой ‘частью русского ‘языка. В частности, они сравнительно редко применяют ‘жаргон для ‘общения в общественном ‘транспорте (чаще можно услышать ‘мат), в ‘магазине, в ‘кинотеатре, и даже в тех ‘случаях, когда в их ‘кампанию попадает уважаемый ими ‘человек, но не принадлежащий к их обычному ‘кругу ‘общения. Итак, ‘’утверждение о том, будто “Жаргон — разновидность речи” является ‘дезинформацией.
Далее, нет такой “разновидности языка”, как “диалекты”. Фактически, любые местные ‘диалекты являются дополнением к основной, общепринятой ‘части ‘языка. Некоторые ‘слова местного ‘диалекта вообще не существуют в общепринятой ‘части ‘языка, так как ими названы ‘объекты или ‘процессы, существующие только в данной ‘местности. Некоторые ‘слова местного ‘диалекта применяют вместо общепринятых ‘слов, традиционно. При этом, ‘люди, общающиеся с применением местного ‘диалекта, как правило, хорошо знают и понимают основную, общепринятую ‘часть русского ‘языка. В частности, ‘абитуриенты, приезжающие из ‘глубинки в центральные ‘вузы для ‘сдачи вступительных ‘экзаменов, очень быстро приспосабливаются общаться, почти не применяя ‘слова их родного ‘диалекта. Итак, ‘’утверждение о том, будто “диалекты - разновидности языка” является ‘дезинформацией.
В точности также, нет такой “разновидности национального языка”, как “просторечие”, подразумевая “неграмотные слова и выражения”, а также “грубовато-экспрессивные и грубые слова”. Фактически, есть некоторый ‘слой ‘людей, которые, обладая посредственными умственными ‘способностями, плохо знают окружающий ‘мир и, соответственно, плохо знают основную, общепринятую ‘часть русского ‘языка. Поэтому, эти люди часто применяют для ‘общения такие ‘слова, общепринятое ‘значение (или ‘значение, или значение) которых они не знают. Кроме того, непонятные для них ‘события или незнакомые им ‘объекты они естественно упоминают теми ‘словами, которые только и есть в их умственном запасе. Но это не есть ‘характеристика “национального языка”. Следовательно, ‘’утверждение о том, будто “просторечие - … разновидность национального языка” тоже является ‘дезинформацией.
Итак, если ни “просторечие”, ни “диалекты”, ни “жаргон” не являются “разновидностями языка”, то и “литературный язык” не является “разновидностью языка”: не может же быть “разновидность языка” в единственном числе?/! (Ведь сами ‘’авторы написали, будто “литературный язык противопоставлен” только “просторечию, диалектам и жаргонам”.) Следовательно, и ‘’утверждение о том, будто “значительная часть функций русского языка осуществляется такой его разновидностью, как литературный язык” тоже является ‘дезинформацией.
Чтобы лучше понять, в чем заключена эта ‘’дезинформация, прочитаем еще одно ‘’предложение, в котором ‘’авторы ‘’«Классического университетского учебника» описали свое представление о “литературном языке”.
Наверное, мы не исказим авторский замысел, если уточним, что, например, ‘’фрагмент {“язык школы, вузов, науки”} не должен быть понят как «общение» какой-нибудь “школы” с каким-нибудь “вузом”, или с какой-нибудь “наукой”. Мы будем полагать, что во всех упомянутых в этом ‘’предложении ‘случаях подразумевается ‘общение ‘людей. Тогда, ‘’словосочетание “язык школы” надо понимать как {‘язык, на котором ‘люди общаются в ‘школах}.
Принимая во внимание наше ‘’уточнение, получается, в частности, будто “литературный язык - это {‘язык, на котором ‘люди общаются в ‘школах}”. Но ведь каждый из нас хорошо знает, что почти во всех современных российских ‘школах ‘учителя и ‘ученики общаются между собой не только в ‘процессе ‘учебы, где они обязаны придерживаться установленных ‘правил ‘общения, но и во ‘время ‘отдыха. А отдыхая, и в ‘школах, и в других ‘местах, ‘люди общаются, как обычно, применяя местные ‘диалекты; некоторые ‘ученики общаются между собой, применяя ‘жаргон; очень часто можно услышать в ‘школе и то, что авторы упомянули как “неграмотные слова”, и т.д. Кроме того, в ‘школах есть и такие ‘ученики, которые общаются со своими ‘сверстниками, на чем угодно, но не на “литературном языке”.
Наверное нет необходимости приводить ‘сведения о фактическом ‘общении ‘людей во всех перечисленных ‘’авторами ‘местах, при упомянутых ими ‘обстоятельствах. Понятно и так, что “литературный язык” - это выдуманное представление. Реально такой “язык” не существует, ни как отдельный “язык”, ни как “разновидность языка”.
В отличие от идеи о “литературном языке”, реально существует основная, общепринятая ‘часть русского ‘языка, которую ‘люди применяют не только в ‘литературе, но и в юридических ‘документах, и в международных ‘отношениях, и в повседневном ‘общении и, и в производственных ‘документах, и т.д.
Завершая ‘’тему о мнимых “разновидностях языка”, мы обратим внимание на то, что ‘’авторы ‘’«Классического университетского учебника» создали две ‘’дезинформации: одну ‘’дезинформацию о “разновидностях русского языка” и “разновидностях национального языка |