ВАЛЕРИЙ
О РОЛИ РУССКОГО ЯЗЫКА В РАЗВИТИИ РОССИЙСКОГО ОБЩЕСТВА (Введение к ‘’ОИ)
— ‘’Объединенные исследования —
— ‘’Руководство по развитию российского общества —

ГЛАВНАЯ
ДАЛЕЕ АВТОР ИЗМЕНЕНИЯ

S3000r09

На протяжении нескольких поколений народы огромной страны Союза Советских Социалистических Республик строили свое светлое будущее — социализм и коммунизм. Идея коммунизма была оформлена в виде неоспоримой науки, такой же по надежности, как физика, химия, биология. Но, в отличие от последних, идея коммунизма была принята для руководства в любой практической деятельности без соответствующей эмпирической проверки, как говорят, на веру. В строительстве коммунистического светлого будущего добровольно участвовали миллионы разных людей: вожди, государственные деятели, партийные работники, рабочие, специалисты, ученые, преподаватели, учителя, священники и т.д. Но, результат этой деятельности оказался не таким, какой ожидали: фактически, в 90-е годы XX-го века СССР был уничтожен, коммунистическая идеология была отвергнута абсолютным большинством населения, а народы, населявшие СССР, быстро были разграблены, деградировали и стали вымирать.

Исторический опыт состоит в том, что в данных исторических условиях в общественных делах могут ошибаться и вожди, и государственные деятели, и партийные работники, и рабочие, и специалисты, и ученые, и преподаватели, и учителя, и священники, и т.д., причем не только индивидуально, но и все вместе, всем народом, всей страной. Следовательно, чтобы не повторять таких трагедий, при выработке и принятии судьбоносных решений ничего нельзя принимать на веру, а нужно тщательно проверять все, опираясь на реальные факты.

____________


О РОЛИ РУССКОГО ЯЗЫКА В РАЗВИТИИ РОССИЙСКОГО ОБЩЕСТВА
(Введение
к ‘’Объединенным исследованиям)

ОГЛАВЛЕНИЕ:

Предисловие от 7 декабря 2015 года

Краткое содержание
I. Об общенародных достояниях
II. О недостатках русского языка и об их влиянии на жизнь русскоязычного общества

II.1. О функциональном недостатке русского языка
II.2. О мировоззренческом недостатке русского языка
II.3. Об информационном недостатке русского языка
III. О том, что функциональный недостаток русского языка является наиболее опасным, а, в демографическом измерении, смертоносным для российского общества
III.1. Об однобоком представлении возможностей применения русского языка
III.2. О противоречивой «науке», под названием которой оказались принципиально не совместимые с ней механика, физика, химия
III.3. О том, как функциональный недостаток русского языка влияет на жизнь и вымирание русскоязычных людей
IV. О кардинальном улучшении русского языка
Заключение


Предисловие от 7 декабря 2015 года

В данную статью, впервые опубликованную в апреле 2009 года (см. запись от 29.04.2009 г. в статье ‘’ОБ ИЗМЕНЕНИЯХ НА САЙТЕ), внесены следующие изменения:

1) Текст откорректирован с учетом материалов статьи ‘’О СТРАТЕГИЧЕСКОЙ ДЕЗИНФОРМАЦИИ “science — наука” “наука — science”

2) Текст (в тех местах, где ранее уже были применены цветные шрифты) откорректирован с учетом материалов статьи ‘’О ЦВЕТНОМ ФОРМАТЕ ТЕКСТА

3) Описана причинно-следственная связь:

Функциональный недостаток русского языка (т.е. отсутствие в русском языке грамматических средств для различения упоминаний о мирозданных ‘объектах, упоминаний о лингвистических ‘объектах и упоминаний о мнимых, мыслимых, условно говоря, объектах)
— является коренной причиной
однобоких, неполных и, поэтому, ложных представлений о возможностях применения разговорно-письменного языка, в частности, русского языка (будто язык, слова языка, предназначены и применяются только для передачи мыслей, для обмена мыслями, в то время, как фактически, язык давно уже применяют еще и для создания письменных ‘сведений о мирозданных ‘объектах, которые, и ‘сведения, и мирозданные ‘объекты, существуют независимо от мышления ‘людей),
— и все это, в свою очередь, является причиной
укоренения в русском языке противоречивых идеалистических определений того, что принято упоминать словом {наука}, (в частности, “науку” издавна представляют как “знания”, как “производство знаний”, как “передачу знаний”, как “духовное производство”...).

4) В текст добавлены фрагменты о необходимости введения в русский язык нового специального термина {‘саиэнс}, для упоминания таких систем непреложных сведений, как физика, химия, биология, которые были издавна ошибочно причислены русскоговорящими писателями к идеалистически определенным “наукам”, что было закреплено ими в словосочетании {“естественные науки”}.

5) Корректируя текст, мы не ставили цель принять во внимание изменения официальных документов, а также изменения взглядов других авторов на описанные в данной статье процессы и ситуации (имея в виду период с 2009 года по настоящее время): исходные материалы и практическая суть наших выводов остались прежними.

Краткое содержание

I. Общенародные достояния, которые были очень ценными в прежние времена, в изменившейся обстановке могут стать опасными для жизни. Это показано на простом примере.

II. Русский язык — великое общенародное достояние россиян. Однако, в современных условиях, причиной отставания русскоязычного общества, по отношению к лидирующим англоязычным обществам, являются недостатки русского языка (здесь и далее, если не указано иное, подразумевается официальный русский язык).1

В русском языке есть три существенных недостатка:
— функциональный недостаток;
— мировоззренческий недостаток;
— информационный недостаток.

II. 1. Функциональный недостаток русского языка состоит в том, что в нем отсутствуют грамматические средства для выявления, непосредственно в процессе общения, мировоззренческой и научной дезинформации2, в то время, когда в английском языке есть такие средства. Из-за этого недостатка наша страна не только отстает в развитии от лидирующих стран, но и систематически испытывает социальные потрясения. На примерах показано, как это происходит.

II. 2. Мировоззренческий недостаток русского языка состоит в том, что в основу его грамматических правил заложена мировоззренческая дезинформация о вымышленных родах слов-существительных. Более того, грамматическими правилами предписано согласовывать слова в предложениях по вымышленным родам. Этот недостаток усугубляет негативные последствия функционального недостатка.

II. 3. Информационный недостаток русского языка состоит в том, что русский язык в несколько раз более громоздкий (по количеству необходимой памяти), по сравнению с английским языком, на котором общаются люди в лидирующих странах мира. Из-за этого недостатка некоторые русскоязычные члены общества, по сравнению с такими же англоязычными людьми, имеют гораздо меньший умственный потенциал, который свободен от родного языка и может применяться для осуществления жизненно необходимой деятельности.

III. В современных условиях функциональный недостаток русского языка является наиболее опасным, а, в демографическом измерении, смертоносным для русскоязычного общества.

Из-за функционального недостатка русского языка, в русскоязычном обществе постоянно воссоздаются условия для создания и распространения разного рода (гуманитарных) “наук”, которые были издавна безосновательно приравнены, по надежности их применения, к математике, механике, физике. Приведены соответствующие сведения из документальных исторических источников.

Если в тексте различать упоминания о мирозданных объектах, упоминания о лингвистических объектах и упоминания о мнимых представлениях (например, при помощи цветных шрифтов), то обнаруживаются многие основательные заблуждения, препятствующие индивидуальному развитию россиян и развитию российского общества.

В частности, становится понятно, что известные русскоязычные определения того, что принято упоминать словом {наука}30 , создавались субъективно и противоречиво. Субъективные мотивы создателей противоречивых определений {науки} состоят в том, чтобы можно было любую писательскую, преподавательскую, проповедническую и пропагандистскую деятельность считать “научной деятельностью” (представляя ее такой же по надежности, как деятельность, основанную на применении, например, физики, химии, и биологии), при этом, чтобы и мысленные результаты такой “научной деятельстости” (мысленные знания) тоже можно было считать “наукой”.

Фактически, ни одно из известных определений {науки}, как по отдельности, так и в совокупности, не годится для описания результатов деятельности, направленной на создание и успешное применение физики, химии, биологии и подобных им дисциплин (систем сведений о мирозданных объектах). Поэтому, для упоминания систем сведений, таких как физика, химия и биология, мы вынуждены были ввести в русский язык новое слово {саиэнс}31 .

В России большая часть населения профессионально занимается научной деятельностью, при этом, науками законно считаются: и физика, и химия, и биология (издавна названные “естественными науками”); так же, как и философия, и логика, и социология (“гуманитарные науки”); так же, как и некоторые другие виды “наук”, например, “эзотерические науки”. При этом, определяя {науку} и {научную деятельность} в отличие от иного, россияне издавна игнорируют тот факт, что такие системы письменных сведений о мирозданных объектах, как физика, химия и биология абсолютно надежны в практическом применении, в отличие от всего другого, что принято считать “наукой”. По признаку абсолютной надежности в практичском применении упомянутые системы письменных сведений (такие как физика, химия и биология) принципиально не совместимы со всем иным, что россияне упоминают одним и тем же словом {наука}.

Научная деятельность, основанная на противоречивом определении {науки}, в котором приравнены и абсолютно надежные системы сведений, такие как физика, химия и биология, и любые другие знания (учения, теории, сведения, учебные дисциплины и т.п.), осуществляется в нашей стране официально, под управлением государственной власти и с государственным финансированием.

Такая научная деятельность, в которой абсолютно надежные сведения объединены одним и тем же определением {науки} с любыми другими знаниями, является существенным препятствием для развития общества и для его выживания в современном мире. Описан пример из нашего недалекого прошлого.

IV. О кардинальном улучшении русского языка. Для устранения функционального недостатка русского языка нами разработаны ‘’Люмиэли (— ‘’Система универсальных артиклей и выделений фрагментов текста).

Если оценить русский ‘’язык, улучшенный ‘’Люмиэлями, в сравнении с известными ‘языками, то можно убедиться, что, в данный ‘момент, по функциональным ‘характеристикам, улучшенный русский ‘’язык является самым точным и наиболее развитым.

‘’ Заключение. Корни, истоки и регуляторы важнейших исторических событий были обнаружены там, где их меньше всего ожидали увидеть, — в языке, а точнее, в уровне совершенства (или несовершенства) языка, по отношению к языкам других стран и народов.

На этой базе разработан генеральный план действий по выводу России на лидирующие позиции в мире. Работу необходимо выполнять одновременно по трем направлениям.

Конец краткого содержания.


I. Об общенародных достояниях

В мировых делах (т.е. в жизни людей на Земле) преобладают два процесса:

1. Лидирующие страны устанавливают в мире свои порядки. Они делают это, в конечном счете, с позиции военной силы. Под надуманными предлогами, они нападают на слабые страны, находящиеся в стратегически выгодных местах, устанавливают в них оккупационные марионеточные режимы, стравливают между собой коренное население, грабительски выкачивают из своих жертв природные ресурсы и используют оккупированную территорию для размещения военных баз, т.е. для расширения сферы своего влияния. (Афганистан, Косово, Ирак…)

2. Мир стремительно развивается. Лидеры развиваются для сохранения своего господствующего положения. Остальные развиваются для того, чтобы не стать очередной жертвой оккупации.

А мы?

Наша страна тоже не стоит на месте, но мы явно отстаем от лидеров по развитию. Более того, достигнув какого-то непонятного предела, наше общество в который уже раз впадает в полосу распада и разрушений, как это было до и после 1917 года и как это было в 90-е годы XX-го века. Ничего хорошего нет и в том, что в Великой отечественной войне (1941-1945 гг.) мы понесли многократно большие людские потери, по сравнению с другими странами.

В который уже раз наша страна оказывается на грани полного уничтожения. Снова и снова наши лидеры «неожиданно» обнаруживают, что путь развития, выбранный прежней властью, является губительным для страны и населения. Снова и снова приходится все перестраивать почти с нуля. В такие времена мы становимся почти беззащитными перед потенциальным агрессором.

На своем горьком опыте мы, наконец-то, убедились, что коренная причина наших бед находится никак не в политэкономических отношениях (имея в виду, социалистические они, или капиталистические, или еще какие-нибудь), а в чем-то принципиально другом.

В чем же состоит коренная причина наших бед?

Если посмотреть на мир беспристрастно, то нельзя не заметить того факта, что мировыми лидерами являются англоязычные страны, а также те, которые применяют английский язык для общения в саиэнсной деятельности32, в изобретательстве, в управлении промышленным производством, в средствах связи и в другой освоительной деятельности 3.

Это не может быть случайным. Слишком многое пришлось бы объяснять случайными совпадениями.

Почему именно в Англии была принципиально усовершенствована христианская религия?4

Почему именно в Англии в 1623 году впервые в истории был введен в действие “Статут о монополиях”, направленный на развитие изобретательской деятельности населения?

Почему именно в Англии в 1662 году впервые в истории было основано “Лондонское Королевское общество для развития естественных наук”?

Почему именно в Англии явился миру выдающийся ученый Исаак Ньютон (1643-1727) , создавший основы классической физики, с помощью которой человечество, и в первую очередь население родной страны И. Ньютона, получило возможность с высокой точностью и надежностью применять в своих интересах природные закономерности и воспользоваться колоссальными природными силами и ресурсами?

Почему именно Англия — ранее, небольшая аграрная страна — за короткий промежуток времени превратилась в самую могущественную мировую державу?

Эти и многие другие подобные исторические события, являются основательными аргументами в пользу того, чтобы поискать причину наших, российских бед в том, на чем основано российское общество, в отличие от английского общества. При этом, надо иметь в виду, что, по сравнению с Россией, английское общество бурно развивалось на гораздо меньшей территории, с меньшими природными ресурсами, далеко не в самых лучших климатических условиях и в более жесткой общественной обстановке.

Но возможно ли такое в принципе, чтобы коренная причина наших бед на протяжении многих поколений оставалась вообще неизвестной россиянам?

Не будем спешить с ответом.

В дремучих лесах

Главную причину наших бед можно сравнить с дремучими девственными лесами, если рассматривать их по отношению к коренным жителям таких мест.

Действительно, коренные жители глухой лесистой местности не допустят в свое сознание ни единой мысли о том, что дремучие девственные леса могут являться причиной какой-нибудь их беды. У них есть на этот счет несомненные аргументы. Для них, нетронутый лес — это естественное свидетельство правильного образа их жизни, главное богатство и предмет особой гордости. Чем больше вокруг девственных лесов, непроходимых чащоб, буреломов и зарослей, тем ценней для них родной край, тем прочнее и увереннее они чувствуют себя в своей родной стихии.

Пролетающие в вышине самолеты, проносящиеся по соседним местностям поезда и бесконечные потоки автомобилей кажутся лесным жителям вещами бесполезными, а некоторым — очень опасными и вредными. Им, привыкшим жить в своих лесах, не нужны ни скоростные магистрали, ни энергетические коммуникации, ни воздушное сообщение, ни другие достижения и блага современной цивилизации.

Осознание своей отсталости от окружающего мира и понимание своей смертельной уязвимости приходит к жителям глухой лесистой местности только тогда, когда на пороге их дома появляется враг. Но и в таких случаях они, поначалу, пытаются найти убежище в своих родных лесах.

Однако, в современных условиях, от врага, оснащенного новейшей техникой и оружием, невозможно укрыться даже в самых глухих лесах. Наоборот, непроходимые леса все чаще становятся ловушкой для их обитателей. Леса хорошо просматриваются из космоса и с самолетов, причем в разных спектрах излучений. Сегодня девственные лесные массивы не могут служить местным жителям надежной защитой от врагов, как это было в прежние времена.

Более того, чем непроходимее местность, тем сложнее местным жителям организовать совместную оборону, труднее доставлять в нужное место продовольствие, технику и вооружение. Если отсутствуют дороги, коммуникации и средства связи, то территория и местные жители оказываются, практически, беззащитными.

Следовательно, те девственные леса, которые прежде были для местных жителей основой их жизни, в современных условиях становятся не только препятствием для их развития, но и потенциально опасным местом проживания.

Как видно, в современном мире у некоторых обществ может реально существовать такое общенародное достояние (или, можно сказать, такая общественная ценность), которое не только затрудняет развитие общества, но и является потенциальной опасностью для его выживания и причиной общенародных бед. И это при том, что такая опасность и причина общенародных бед может оставаться «незаметной» (неосознанной) для многих поколений этого общества.



II. О недостатках русского языка и об их влиянии на жизнь русскоязычного общества


У нас — как в дремучих лесах

Сегодня в России есть подобное общенародное достояние, которое традиционно считается непреходящей ценностью нашей страны и предметом особой гордости, — это русский язык.

В современных условиях, когда жизнь общества стала непосредственно зависеть от создания и внедрения новейших научно-технических и информационных достижений, это великое общенародное достояние стало незримым препятствием на пути дальнейшего развития российского общества.

Для русскоговорящих людей остаются незаметными существенные недостатки русского языка:
— то, что в русском языке нет грамматических средств для выявления мировоззренческой дезинформации непосредственно в процессе общения (функциональный недостаток);
— то, что в саму грамматику русского языка заложена мировоззренческая дезинформация (мировоззренческий недостаток);
— то, что русский язык многократно более громоздкий, по сравнению с языками передовых стран, (информационный недостаток).

II.1. О функциональном недостатке русского языка

Недостаток — это не то, чего нет совсем. Недостаток обнаруживается в сравнении с окружающим миром. То, что недостаток может быть причиной большой беды, можно продемонстрировать на следующих примерах.

Пример 1. Если у большинства окружающих людей есть сотовые телефоны, а у индивида «N» такого телефона нет, то отсутствие этой вещи является существенным недостатком индивида «N», так как он, по сравнению с окружающими, обладает гораздо меньшими возможностями в осуществлении совместной деятельности с другими людьми. Например, оказавшись в чрезвычайной ситуации, индивид «N» не сможет вызвать помощь и погибнет.

Пример 2. Если в армии «А» отсутствуют приборы ночного видения, в то время, когда противостоящие армии уже оснащены такими приборами, то отсутствие данных приборов является существенным недостатком армии «А», — этот недостаток может быть причиной ее уничтожения.

Чего нет в русском языке из того, что есть в английском?

В английском языке есть правило5, которое, в дословном переводе на русский язык, выглядит так:

VI. Артикли с неисчисляемыми словами-существительными
Артикли отсутствуют со следующими типами слов-существительных, которые считаются неисчисляемыми:

B. Абстрактные слова-существительные, такие как честность, закон, жизнь, правда, красота, демократия, и т.д.: "Преступление не есть плата."; "Что есть правда?" ...

Для русскоязычного человека кажется несомненным, что, в соответствии с этим правилом, абстрактные слова (типа тех, которые перечислены) должны быть написаны без артикля, в любом случае.

Однако, в том же самом английском словаре, на страницах 385-386, в статье “law” (закон), во многих примерах слова “law” написаны с артиклем: “the law of gravitation”, “the Moral Law” и др.

В том же самом словаре, на странице 395, в статье “life” (жизнь), в последнем примере слово “life” написано с артиклем: “Bob was the life of the party.

В том же самом словаре, на странице 741, в статье “truth” (правда), это слово написано по-разному: и с артиклем “the truth and the life…”, и без артикля “in truth In fact; really”. И так далее.

Поясним: В статьях английского словаря не нарушается процитированное нами в сноске грамматическое правило. Просто, посредством английского языка, путем применения или не применения артиклей, обеспечивается очень важная лексическая функция: неисчисляемые слова-существительные, которые абстрактны, не помечают артиклем, но, если эти же самые слова-существительные не абстрактны (если их лексическое значение не абстрактно), то их пишут с артиклем.

Ничего подобного в русском языке нет.

Чтобы визуально продемонстрировать эту лексическую функцию в тексте, изложенном на русском, мы, вместо английских артиклей, будем применять цветные шрифты: красный — для абстрактных значений; зеленый — для реальных значений.6

Например, по-русски, слово {сознание} всегда произносят и пишут одинаково:
— и в тех случаях, когда этим словом упоминают26 реальное3. Состояние человека в здравом уме и памяти[1, 770] ;
— и в принципиально других случаях, когда этим словом упоминают абстрактное4. Мысль, чувство…” [там же];
— и даже в таких случаях, когда, подразумевается “2. Человеческая способность к воспроизведению действительности в мышлении; психическая деятельность как отражение действительности.” [там же].

Из-за невозможности различить, с каким именно значением (реальным или абстрактным) применено слово {сознание}, в самых ответственных делах его понимают, на всякий случай, противоречиво, т.е. так, как написано в пункте “2.”: вроде бы и со значением “3.”, вроде бы и со значением “4.”; но и не так, и не иначе.

Итак, в русском языке нет грамматических средств, предназначенных для того, чтобы можно было и, в обязательном порядке, нужно было в тексте или в речи указать, с каким именно значением применено каждое из многозначных слов: или с реальным значением, или с абстрактным значением.


Далее рассмотрим, как этот недостаток русского языка проявляется в нашей жизни?

О том, как функциональный недостаток русского языка становится источником мировоззренческой дезинформации

На протяжении многих лет, в СССР, а потом и в России, в основу мировоззрения людей закладывается «ФИЛОСОФИЯ» — как обязательный учебный предмет для получения высшего образования и ученой степени.

В основе современной русскоязычной «ФИЛОСОФИИ» лежат утверждения, подобные следующему:

…Плоды самой буйной фантазии, сказки, мифы, даже бред больного воображения — все это тоже существует как разновидность духовной реальности, как часть бытия.

Так было и при советской власти [2, 93] — это в 1988 году, так оно есть и до настоящего времени: [3, 243] — в 2001 году; [4, 14] — в 2003 году; [5, 223] — в 2006 году. Автор этого утверждения хорошо известный А. Г. Спиркин.

Многие считают, что подобные утверждения настольно глубокомысленны, что далеко не каждому дано их понять.

Ниже мы покажем, что, если бы в русском языке были средства для различения письменных упоминаний о реальных объектах и упоминаний об абстрактных представлениях, (типа цветных шрифтов), то каждый смог бы понимать написанное не хуже любого философа.

Применим следующие вспомогательные средства:
— письменные упоминания реальных мирозданных объектов мы будем помечать зеленым шрифтом;
— упоминания реальных лингвистических объектов мы будем помечать синим курсивным шрифтом;
— упоминания мнимых, воображаемых объектов, т.е. мыслей, представлений мы будем помечать красным шрифтом.
(Жирный шрифт мы применяем для выделения того, на что надо обратить внимание.)

Отметим, что, для удобства, мы будем применять упомянутые вспомогательные средства не ко всем словам текста, а выборочно.

Если применить шрифты разного цвета для написания процитированного выше утверждения, то получится следующее:

Плоды самой буйной фантазии, сказки, мифы, даже бред больного воображениявсе это тоже существует как разновидность духовной реальности, как часть бытия.

Поясним, почему утверждение получилось «раскрашенным» так, а не иначе.

Сначала выясним: что может быть упомянуто словами “духовная реальность”? Для этого воспользуемся данными Таблицы 1.

Таблица 1.
Лексические значения слов
{духовная}, {реальность}

Духовная

Реальность (реальное)

1. Духовное — нечто, относящееся к духу, к сознанию, мышлению, к психическому, т.е. к тому, что представляется только в уме человека, в его мысляхмнимое.
Например: духовная деятельностьразмышление, мышление, самопознание и др.;
духовная обительвера в Бога, ясная концепция, мысленный взгляд на мир и др.;
духовная пища — новые знания.

2. Духовное — то, что относится к религии.
Например:
духовная деятельность священниковпроповедование, отпевание, крещение и др.;
духовная обительхрам или монастырь;
духовная семинария — религиозное учебное заведение;
духовная литература — религиозные книги, брошюры, календари и др.

3. Духовнаязавещание, предсмертный документ.

1. Реальное — что-либо мирозданное, действительно существующее (не воображаемое, не мнимое).
Например:
реальная вещь — какая-либо конкретная вещь, из многих известных типовых вещей, которая действительно существует (не абстрактное представление о “вещи вообще”, не мысль, не образ);
реальный человек — какой-либо конкретный человек, из многих известных людей, который действительно существует (не абстрактное представление о “человеке вообще”, не мысль, не образ).

2. Реальное — что-либо лингвистическое, действительно существующее (не воображаемое, не мнимое).
Например:
реальная книгакнига, которая написана, издана;
реальное словослово, которое произнесено на известном языке и услышано людьми или записано на материальном носителе;
реальная речьречь, которая произнесена на известном языке и услышана людьми или записана на материальном носителе.

В Таблице 1 показано, что слова {реальный} и {реальность} специально созданы для того, чтобы не путать реальное с мнимым, с тем, что не существует в действительности, а представляется только в воображении, в уме.

Имея это в виду, понятно, что мнимое значение1. Духовное” принципиально противоположно и значению1. Реальное…”, и значению2. Реальное”. Действительно, не может быть духовной (мнимой) мирозданной реальности и не может быть духовной (мнимой) лингвистической реальности.

Но, в процитированном утверждении явно мнимый “бред больного воображения” представлен как “разновидность духовной реальности”, т.е. автор применил словодуховной”, именно, с мнимым значением. Получилась внутренне противоречивая, т.е. принципиально ошибочная “духовная реальность”.

Так как у русскоязычных людей нет грамматических средств различения упоминаний о реальных объектах и упоминаний о мнимых представлениях, то эту принципиальную ошибку автора никто не замечает. В результате, у читателей остается мысленный след о том, будто мнимое — это часть “… реальности”. Таким путем в сознание огромной аудитории слушателей и читателей, незаметно для них самих, внедряется принципиально важная дезинформация об окружающем мире — мировоззренческая дезинформация.

Далее, если внимательно рассмотреть процитированное нами «философское» утверждение, то, посредством разноцветных шрифтов, становится очевидной еще одна мировоззренческая дезинформация. Ведь там написано, будто

Плоды самой буйной фантазии, сказки, мифы, даже бред больного воображениявсе это тоже существует…

Но, “бред больного воображения” — это мысли, нечто мнимое, представляемое в уме, в сознании, в мышлении. А нечто мнимое, ни при каких обстоятельствах, не может существовать — существовать так, как существуют реальные вещи или как существуют реальные лингвистические объекты, — мнимое может быть только мысленно представленным, мыслимым.7

И это еще не все. Посредством разноцветных шрифтов, становится видно, что вместе с дезинформацией о мнимой “духовной реальности”, в сознание читателей закладывается и третья мировоззренческая дезинформация, состоящая в том, будто “Плоды самой буйной фантазии, сказки, мифы, даже бред больного воображения — все это тоже существует … как часть бытия.

Но, нечто мнимое не может быть частью бытия (частью того, что существует) потому, что мнимое не существует, а лишь мысленно представляется людьми в их уме.

Внимание! Если бы в русском языке были грамматические средства для различения упоминаний о реальных объектах и упоминаний о мнимых представлениях, подобные, хотя бы, английским артиклям или нашим цветным шрифтам, то мировоззренческая дезинформация, содержащаяся в «философском» утверждении, была бы выявлена уже на стадии написания или подготовки текста к изданию, в порядке проверки текста на соответствие грамматическим правилам. (То, о чем написано красным шрифтом, не может быть частью того, о чем написано зеленым шрифтом. Действие {существует} нельзя применять для описания мнимого — того, что написано красным шрифтом.)

Итак, мы показали, что функциональный недостаток русского языка практически проявляется в том, что русскоязычные люди не могут распознавать мировоззренческую дезинформацию ни в речах, ни в текстах.


Убедимся в этом на других примерах.

В любой современной философии есть утверждения, в которых представлен “предмет философии”.

Философия — это все единосущее, «схваченное в мыслях» [5, 11]
Предмет философии — не одна какая-нибудь сторона сущего, а все сущее во всей полноте своего содержания и смысла.” [там же, 13]
Философия — это наука” [там же, 14],
— она есть наука о всеобщем” [там же, 14]
… комплекс философских дисциплин, изучающих наиболее общие законы развития и природы, и общества, и мышления”. [там же, 689]

Судя по этим фрагментам, “единосущее”, “все сущее” и “всеобщее” — это ни что иное, как разные упоминания одного и того же, что в другом месте упомянуто словами “и природа, и общество, и мышление”.

Напишем последний из процитированных фрагментов с применением цветных шрифтов:8

комплекс философских дисциплин, изучающих наиболее общие законы развития и природы, и общества, и мышления”. [5, 689]

Посредством цветных шрифтов, становятся почти видимыми следующие ложные утверждения.

Во-первых, нет, и не может быть “изучающих ” “философских дисциплин”/! Лингвистические объекты не дееспособны, поэтому они ничего не могут изучать. Фактически действующим субъектом, т.е. тем, кто, несомненно, может быть упомянут, как “изучающий наиболее общие законы…”, является автор процитированного текста А. Г. Спиркин.

Преподнесение ложных сведений от имени недееспособных лингвистических объектов (типа: “философия изучает”, “наука знает”, “история помнит” и т.п.) — это мировоззренческая дезинформация/! Таким путем, многие современные авторы представляют свои субъективные и, как правило, ложные утверждения, под видом сведений объективного происхождения.9

Во-вторых, посредством цветных шрифтов, становится понятно, что “общие законы” никак не могут быть “и природы, и общества, и мышления”.

В природе существуют непреложные законы (гравитационный закон, законы механического взаимодействия тел и др.). В отличие от этого, мышление человека полностью зависит от его воли — человек может мыслить произвольно: и интуитивно (под воздействием своих мысленных чувств и эмоций), и закономерно (подобно вычислительной машине).

Утверждение о том, будто есть “общие законы ... и природы, и общества, и мышления” — это мировоззренческая дезинформация/! Таких “общих законов” нет, и не может быть. (Критический анализ философских измышлений о так называемых “диалектических законах” см. в нашей работе ‘’О ЗЛОКАЧЕСТВЕННОЙ «ОСНОВЕ» ЛЖЕНАУЧНОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ).

В-третьих, посредством цветных шрифтов, становится понятно и то, что не может быть такого “развития и природы, и общества”, которое было бы тем же самым “развитием” “и мышления”.

Слово {развитие} изначально предназначено для упоминания процесса закономерного изменения реальных мирозданных объектов, которые (процессы изменения объектов) реально протекают в пространстве и времени. В процессе развития мирозданных объектов, закономерно (по природным законам) изменяются и их структура, и их свойства, и их состояния.

В отличие от этого, “мышление” (т.е. “разум”, “сознание”, “познание”, нечто воображаемое, мнимое) представляется человеком в уме произвольно. Изменение “мышления” происходит не в результате «развития» мыслей, а путем непрерывного дополнения имеющихся мысленных представлений все новыми и новыми мысленными представлениями, образами, мыслями, идеями, которые возникают, запоминаются и мысленно компонуются человеком в уме, в результате работы его органов чувств, нервной системы и мозга.

Преподнесение “развития мышления” в одном ряду с преподнесением “развития и природы, и общества”, т.е. применение слова {развитие} для описания “мышления” — это очередная мировоззренческая дезинформация/!

Итак, можно констатировать, что “все единосущее, «схваченное в мыслях»”, “все сущее во всей полноте своего содержания и смысла”, вся эта “наука о всеобщем”, т.е., конкретно, “ФилософияА. Г. Спиркина, начиная с описания “предмета философии”, — это, почти в каждом слове, мировоззренческая дезинформация.

Подобно тому, как это делает А. Г. Спиркин, все современные русскоязычные авторы «ФИЛОСОФИЙ», начиная с определения “предмета философии”, традиционно закладывают в основу своих доктрин мировоззренческую дезинформацию.10

Так как у русскоязычных людей нет возможности различать упоминания о реальных объектах и упоминания об абстрактных представлениях, то мировоззренческая дезинформация, содержащаяся в философских утверждениях, остается незамеченной и внедряется во все сферы деятельности людей, приводя к вредоносным последствиям в виде отставания в развитии общества и в виде социальных катастроф.

II.2. О мировоззренческом недостатке русского языка

Существенным недостатком может быть не только то, чего не достает, по сравнению с окружающим миром, но и то, что является лишним, вредным и обременительным в сложившихся условиях.

Пример 3. Зимняя экипировка солдата, оказавшегося в теплых климатических условиях, является его существенным недостатком.

В русском языке есть подобный существенный недостаток.

Каждому слову-существительному русского языка условно приписан один из трех родов: или мужской, или женский, или средний.

Род приписан именно слову, а не тем объектам или представлениям, которые упоминают данным словом. Какие бы объекты и представления не были упомянуты данным словом, их род определяют по слову.

Например, слово {стол} считается словом мужского рода. Соответственно, любой упомянутый этим словом реальный стол, или любое абстрактное представление о столе, описывают так же, как мужчину (стол стоял, а не стояла, или не стояло; стол волшебный, а не волшебная, или не волшебное; и т.п.).

Но, фактически, ни у одного лингвистического объекта, в том числе и у слова, нет, и не может быть, никаких лингвистических признаков, по которым можно было бы определить его род. Например, слово-существительное {мужчина}, по словообразовательным признакам, подобно слову-существительному {овчина}, однако этим словам приписан разный род.

В реальном мире, признаки рода присущи только мирозданным объектам, соответственно: мужчине или женщине — у людей; мужской или женской особи — у животных. Реальные признаки рода принципиально не могут быть у лингвистических объектов.

Следовательно, тот род, который в русском языке приписан всем словам-существительным, является и не лингвистическим, и не мирозданным, а есть вымышленный, мнимый род.

Принимая во внимание выше изложенное, можно констатировать, что вымышленный род, который приписан каждому слову-существительному русского языка, — это мировоззренческая дезинформация.


Мировоззренческая дезинформация, закрепленная в вымышленных родах слов-существительных, распространяется среди русскоязычных людей и в процессах устного общения, и в процессах письменного общения, и в процессах электронного общения, причем во всех сферах деятельности.

Практические последствия этого следующие.

Во-первых, применяя вымышленные рода слов, русскоязычные люди, с самого раннего возраста, приучаются не замечать мировоззренческую дезинформацию, и, более того, считать ее неотъемлемой частью своей речи и письма.

Поэтому, русскоязычные люди подсознательно настроены на то, чтобы, в процессе произнесения (слушания) речи или написания (чтения) письма, не утруждать себя различением упоминаний о реальных объектах и упоминаний о мнимых представлениях.

Во-вторых, так как русская речь и письмо считаются правильными, несмотря на то, что в них содержится мировоззренческая дезинформация о вымышленных родах слов, то и любая другая мировоззренческая дезинформация, которая содержится в речи и в письме, привычно расценивается, как правильная.

Поэтому, русскоязычные слушатели и читатели не находят ничего необычного (и, тем более, плохого или вредного) в том, что многие авторы представляют лингвистические объекты так же, как самостоятельно действующих субъектов. (Типа: “наука не только революционизирует”, “наука оказывает”, “философия науки изучает”, “философия науки, анализируя …, обязана учитывать…[6, 5-7] ; “слова живут … и будут жить …, другие … отмирают, уходят…[7, 43] ; “логику же как науку может интересовать …”, [8, 8] ; и т.п. )

В наших работах11, по теме русского языка, на многочисленных примерах показано, что во всех таких случаях, под видом действий, будто бы совершаемых лингвистическими объектами, фактически изложена вредная дезинформация, выдуманная самими авторами соответствующего текста.

В-третьих, русскоязычные люди, привыкшие к постоянному упоминанию вымышленных родов слов и к тому, чтобы не замечать мировоззренческую дезинформацию, содержащуюся в речи и в письме, склонны к подмене однозначных понятий, многозначными противоречивыми псевдопонятиями12.

В-четвертых, на протяжении нескольких веков «совершенствование» русского языка осуществляется таким образом, чтобы мировоззренческая дезинформация о вымышленных родах слов была как можно убедительнее «обоснована» наслоениями научных (противоречивых, авторитарно обоснованных) правил и исключений.

В-пятых, беспечное отношение русскоязычных людей к мировоззренческой дезинформации, подобно тому, как они относятся к дезинформации о родах слов, стало вредной привычкой, закрепленной в виде характерной черты национального менталитета.

II.3. Об информационном недостатке русского языка

Информационный недостаток русского языка состоит в том, что русский язык в несколько раз более громоздкий (по количеству необходимой памяти), по сравнению с английским языком, на котором общаются люди в лидирующих странах мира.

Так, по данным переводческой программы «ABBYY Lingvo 12», объем жесткой электронной памяти, который необходим для хранения русского языка, в 4,14 раза больше, чем соответствующий объем английского языка.13

Если сравнить двух людей, обладающих от природы одинаковыми умственными возможностями по запоминанию сведений, то у русскоязычного человека родным языком будет занята многократно большая часть умственной памяти, по сравнению с англоязычным человеком.

Соответственно, оставшаяся часть памяти, свободная от родного языка, будет больше у англоязычного человека. Поэтому англоязычные люди имеют возможность применять для выполнения жизненно необходимой деятельности больший мыслительный потенциал (который свободен от родного языка), по сравнению с русскоязычными людьми, обладающими от природы такими же умственными способностями.

Информационный недостаток русского языка проявляется особенно сильно в деятельности тех людей, которые обладают от природы относительно небольшими умственными ресурсами.

Так, среди русскоязычных людей существует достаточно большая часть тех, кто за время получения общего образования усваивают, в основном, только русский язык, в пределах школьной программы. У таких людей не хватает умственной памяти для усвоения сведений, сконцентрированных в саиэнси, т.е. в системах сведений о мирозданных объектах, таких как физика, химия и биология. Соответственно, у таких людей не хватает умственной памяти, свободной от родного языка, которую они могли бы применять для продолжения образования или, хотя бы, для освоения более или менее сложных рабочих профессий. Такие люди обречены всю жизнь заниматься примитивным трудом, или существовать на иждивении у других людей.

В отличие от этого, у англоязычных людей, обладающих от природы такими же относительно небольшими умственными ресурсами, достаточно большая часть памяти остается свободной от родного языка. Поэтому, такие люди оказываются способными к более или менее сложному труду.

Так как исторические результаты деятельности общества являются совокупным результатом деятельности всех его членов, то многократно больший объем памяти, необходимый для хранения русского языка, является глубинной причиной существенных потерь русскоязычного общества, по сравнению с теми обществами, члены которых общаются на более компактных и простых языках.

III. О том, что функциональный недостаток русского языка является наиболее опасным, а, в демографическом измерении, смертоносным для российского общества


III.1. Об однобоком представлении возможностей применения русского языка

По причине того, что в русском (“россiйском”) языке14 нет грамматических средств для различения упоминаний о реальных объектах и упоминаний о мнимых представлениях, россияне с давних времен имеют однобокое представление о возможностях применения русского (“россiйскаго”) языка.

Вот как в 1755 году Михайло Ломоносов в своем труде “РОССIЙСКАЯ ГРАММАТИКА” изложил общепринятое в то время представление о предназначении “россiйскаго языка15:

Слово дано человеку, чтобы свои понятия сообщать другому. И так понимает он на свете и сообщает другому идеи вещей и их деяний.[9, 406] Обращения мыслей человеческих, для которых взаимного сообщения служит слово…” [Там же, 407]

Как видно, М. Ломоносов зафиксировал тот факт, что “россiйский язык” предназначался только для того, “чтобы свои понятия сообщать другому”, для “взаимного сообщения” “мыслей человеческих”.

В отличие от этого, в передовых странах язык (в частности, английский язык) уже полтора века применяли не только “для выражения мысли”, но еще и для создания таких сведений, которые, будучи письменно изложенными на известном языке, соответствуют реальным природным объектам с заранее определенной точностью и в заранее определенных границах. И это при том, что естествоиспытатели создают такие (саиэнсные) сведения, которые не зависят ни от “своих понятий”, ни от “мыслей” других людей.

Однобокое представление (и соответствующие описания) о возможностях применения русского языка сохранилось у русскоязычных людей вплоть до наших дней.

В частности, в современном школьном учебнике написано, что русский язык применяют “для выражения мысли[10, 10] , чтобы “научиться более точно выражать свои мысли в устной и письменной форме” [там же, 41], и, “чем больше слов знает человек, тем богаче его речь, тем точнее он может выразить cвои мысли” [там же, 77].

И в популярной «ЭНЦИКЛОПЕДИИ ДЛЯ ДЕТЕЙ» написано: “Значение слова — его обозначаемое: понятие или образ, т.е. мысль.” [11, 15] ; “Предложение — единица для выражения мысли.” [там же, 31].

А в современном «КЛАССИЧЕСКОМ УНИВЕРСИТЕТСКОМ УЧЕБНИКЕ», изданном под названием “СОВРЕМЕННЫЙ РУССКИЙ ЯЗЫК[12] , предназначение языка вообще не определено. Вместо этого написана мировоззренческая дезинформация о том, будто “слово выполняет” (но слово ничего не может выполнять/!), будто “слово может указывать” (но слово не может указывать/!), будто “слово называет” (но слово не может называть/!), будто “слово обозначает … и выполняет” (но слово не может, ни обозначать, ни выполнять/!) [там же, 22-24]. Авторы «КЛАССИЧЕСКОГО УНИВЕРСИТЕТСКОГО УЧЕБНИКА» описали русский язык так, будто он является дееспособным “объектом мысли, которому сознание приписывает тот или иной признак 16 .

В «КЛАССИЧЕСКОМ УНИВЕРСИТЕТСКОМ УЧЕБНИКЕ» нет ни единого упоминания о том, что на протяжении почти четырех веков очень многие люди используют язык для создания непреложных сведений, которые, будучи объединенными в единую системусистему саиэнси, таких, как физика, химия и биология), успешно применяются для освоения реальных природных объектов. Этот многовековой опыт применения языка вообще остался за пределами “СОВРЕМЕННОГО РУССКОГО ЯЗЫКА”. А виноватыми в этом оказались сами “Слова…17/!

На самом же деле, однобокое описание языка получается у современных лингвистов потому, что они, имея однобокое гуманитарное образование, не потрудились сверить свои субъективные знания о русском языке с реальной практикой его применения на промышленных и сельскохозяйственных предприятиях, в саиэнсных (физических, химических и подобных им) лабораториях и конструкторских бюро, в медицинских учреждениях, в войсковых частях и т.п. Поэтому они оказались некомпетентными именно в том предмете, которому они взялись обучать других людей.

Так как в школах, в вузах, и в аспирантурах русскоязычные люди получают однобокое представление о возможностях применения русского языка, то в нашем обществе только относительно малая часть людей умеют создавать и успешно применять непреложные саиэнсные сведения для освоения реальных природных объектов. А остальные члены общества, составляющие многократное большинство, остаются, в этом плане, дезинформированными.

И это при том, что в современных условиях только те общества успешно развиваются и могут защитить себя от агрессии, в которых созидательная деятельность осуществляется на основе непреложных саиэнсных сведений. Поэтому, все члены современного российского общества должны получать в процессе образования не однобокие, а исчерпывающие сведения о разностороннем применении русского языка.

Это можно обеспечить только путем введения специальных грамматических средств для надежного различения упоминаний о реальных объектах и упоминаний о мнимых представлениях.

Для решения данной задачи мы исследовали жизненные основы общества, т.е. те условия, которые побуждают людей заниматься совместной деятельностью и которые, следовательно, являются естественным основанием для формирования языка. Результаты этого исследования изложены в нашей работе под названием {Основы лингвистики}.

Впоследствии, на принципиально новых основах, была создана ‘’Система универсальных артиклей и выделений фрагментов текста (краткое рабочее название — ‘’Люмиэли), применяя которую, не только устраняется функциональный недостаток русского языка, но и создаются дополнительные возможности более точного общения и применения компьютерных технологий для выявления мировоззренческой и противоречивой научной дезинформации.

III.2. О противоречивой «науке», под названием которой оказались принципиально не совместимые с ней механика, физика, химия

По причине того, что в русском (“россiйском”) языке нет грамматических средств для различения упоминаний о реальных объектах и упоминаний о мнимых представлениях, среди русскоязычных людей широко распространены, противоречивые сведения о том, что принято упоминать словом {наука}. Как следствие, — большая часть российского населения занимается такой научной деятельностью, которая приносит нашему обществу не пользу, а вред.

Упоминая о вредоносной научной деятельности, мы имеем в виду не только те бюрократические аферы, в результате которых мошенники направляют часть государственных средств на удовлетворение личных, или корпоративных, или партийных целей, под видом финансирования сомнительных «научных» проектов. Это один из видов казнокрадства. Конечно же, в результате таких афер общество несет существенные потери. Но это лишь малая часть тех потерь, которые получаются в результате вредоносной научной деятельности.

Ситуация, сложившаяся по всей России, в части распространения вредоносной научной деятельности, миниатюрно представлена в деятельности Российской академии наук.

В основном документе этой организации (т.е. в «Уставе Российской академии наук», последняя редакция которого была утверждена Постановлением Правительства Российской Федерации № 785 от 19 ноября 2007 г.) слово {наука} применено 443 раза. (Отметим, что данная статья была написана в 2009 году.) Но, вот ведь что поражает, в этом документе вообще нет определения того, что есть наука/! Более того, из всего текста «Устава РАН», из всех 443 случаев применения слова {наука}, невозможно однозначно понять, что же именно современные академики назвали этим словом.

Каждый, кто читает «Устав РАН», может «расшифровывать» слово {наука} по-своему. Есть из чего выбирать.

Вариант А. В одних случаях слово {наука} применено так, будто этим словом упомянут какой-то единичный объект (типа социального института, существующего в каждой стране в единственном числе).

Например, в следующих фрагментах:
— “…социальной защищенности работников науки и образования…” [п. 10.в)];
— “…расширение связей между наукой и производством…” [п. 11. к)];
— “…в реализации достижений науки и техники…” [п. 11. к)];
— “…капитальное строительство … объектов науки” [п. 12. г)];
— “…развития российской и мировой науки” [п. 46].

Вариант Б. В других случаях слово {наука} применено с принципиально другим значением (или смыслом).

Вот фрагменты:
— “…о состоянии фундаментальных и прикладных наук” [ п. 8. а)];
— “…о состоянии фундаментальных наук, прикладных наук” [ п. 40. д)].

Как видно, в этих фрагментах речь идет “о состоянии” не какой-то одной единственной “науки”, а “о состоянии” многих “наук”. При этом понятно, что ни одна из упомянутых “фундаментальных и прикладных наук” принципиально не может быть социальным институтом. В частности, нигде нет сведений о “фундаментальных и прикладных” социальных институтах.

Вариант В. Читаем: “…фундаментальные и прикладные научные исследования по важнейшим проблемам естественных, технических, гуманитарных и общественных наук” [п. 3]. Как видно, здесь упомянуты такие “науки”, у которых есть “важнейшие проблемы”. В этом варианте предметом “научных исследований” являются “важнейшие проблемы … наук”.

Следует обратить внимание на то, что данный вариант “науки” принципиально отличается, и от варианта А (вместо одной единственной “науки”, в данном варианте упомянуто много “наук”), и от варианта Б (вместо “фундаментальных и прикладных наук”, в данном варианте упомянуто нечто совсем другое — “фундаментальные и прикладные научные исследования”, при этом для “наук” представлены совсем другие характеристики).

Вариант Г. Читаем: “…основные направления фундаментальных исследований по естественным, техническим, гуманитарным и общественным наукам” [ п. 12. а)]. Судя по этому фрагменту, “фундаментальные исследования” ведутся не по “проблемам … наук” (как в варианте В), а по самим “наукам”.

Как видно, вариант Г принципиально отличается и от варианта А, и от варианта Б, и от варианта В.

Есть в «Уставе РАН» и другие варианты применения слова {наука}, которые принципиально отличаются от рассмотренных вариантов А, Б, В и Г.

Чтобы оценить практическое значение «Устава РАН», с учетом применения в нем принципиально разных лексических значений слова {наука}, проанализируем подобную ситуацию на простом примере.

Представим, что в каком-то тексте в одном случае словом {топор} упомянут реальный топор, а в других случаях этим же словом {топор} упомянуто что-то принципиально другое, например, и кувалда, и кирка, и колун, и мотыга. Несомненно, такой текст, ни при каких допущениях, нельзя было бы признать правильным. Такой текст был бы ошибочным, т.е. не годным для применения в практической деятельности, уже только потому, что в нем слово {топор} применено с принципиально разными значениями (для упоминания разнородных объектов).

Более того, теоретически понятно, что в таком ошибочном тексте только одно из всех принципиально разных значений слова {топор} могло бы быть правильным, а все остальные были бы обязательно ложными, т.е. только один вариант применения слова {топор} мог бы соответствовать упомянутому объекту, а все остальные варианты обязательно были бы дезинформацией.

И еще, уж если бы кто-нибудь упомянул словом {топор} такие принципиально разные вещи, как кувалда, кирка, колун и мотыга, то автор такого текста должен быть признан абсолютно некомпетентным в данной сфере деятельности, даже и в том случае, если среди многих неправильных значений случайно оказалось бы несколько правильных.

Следовательно, уже только потому, что в тексте «Устава РАН» одно и то же слово {наука} применено с принципиально разными значениями (для упоминания разнородных объектов), этот документ должен быть признан ошибочным, т.е. не пригодным для применения в практической деятельности. А те люди, которые его сочинили, должны быть признаны абсолютно не компетентными в вопросах, связанных с наукой.

«Устав РАН» написан специалистами, главенствующими в Российской академии наук. Судя по их званиям и должностям, они обязаны лучше всех других знать, что такое {наука}, но, фактически, они в этом деле не компетентны.

Такое положение в современной РАН сложилось, как говорится, не за один день. В архивных источниках и документах, в частности, в уставах Академии наук (учрежденной в 1724 г.) и Российской академии (1783-1841 гг.), зафиксированы те деяния, в результате которых, начиная с 1841 года, придворные фавориты, религиозные деятели, писатели и поэты прочно (в большинстве) обосновались в Академии наук и получили такой же общественный статус, каким обладали до этого момента только те исследователи, кто занимался разработкой таких дисциплин как физика, механика, математика.18

Члены бывшей Российской академии (1783-1841 гг.), учрежденной специально для усовершенствования “россiйскаго языка”, привнесли в Академию наук (учр. 1724 г.) такие представления о “науке”, согласно которым, прежде всего, их собственные литературные труды должны были быть признанными как научные.

С тех пор Российская академия наук, в своей большей части, стала инкубатором таких ученых, которые не имели ни какого отношения к исследованиям мирозданных объектов.

Как выше отмечено, ситуация, сложившаяся в Российской академии наук, в части распространения вредоносной “научной” деятельности, воспроизведена по всей России, только в многократно большем масштабе.

Так, в энциклопедиях, справочниках, монографиях, учебниках, журнальных статьях и диссертациях приведены такие определения “науки”, которые не только многозначны и противоречивы одно по отношению к другому, но и противоречивы внутренне, т.е. в каждом из них указаны несколько принципиально разных значений.19

Согласно таким определениям, можно любую мыслительную деятельность, в том числе и вредоносную, представлять как “науку” или как “научную деятельность”.

Если анализировать эту ситуацию, находясь в рамках однобокого применения русского языка (когда язык предназначен, будто бы, только для передачи мыслей), то какжется, что для устранения негативных последствий, вызванных противоречивыми определениями “науки”, есть только один путь, — рассортировать все известные “науки” на настоящие {науки} (полезные, надежные, общепризнанные) и ложные «науки» (вредоносные, бесполезные, сомнительные) и, в результате, создать однозначное определение {науки}, в виде описания настоящих {наук}.

Ранее, мы, вслед за специалистами РАН, тоже попытались действовать таким путем, а именно мы попытались выделить эталон {науки}, признавая настоящей {наукой} только то, что остается непреложным на протяжении веков и практически применяется с неизменным успехом.

В результате нашего анализа20, методом исключения, было установлено, что только те сведения (в упомянутых рамках: мысленные взгляды, концепции, теории...) о мирозданных объектах, которые сконцентрированы в физике, химии, биологии и в им подобных системах сведений, могут быть приняты в качестве естественного эталона {науки}. Ведь никакие другие учения, доктрины, теории и учебные дисциплины не являются непреходящими и не могут быть применены так, чтобы реальные результаты деятельности точно, в заранее заданных пределах, совпадали с результатами предварительно выполненных расчетов.

Путем описания естественного эталона {науки} мы создали следующее определение:

{Наука} (искомый эталон) — это совокупность непреходящих сведений о мирозданных объектах того или иного вида, рода, типа, класса, которые (сведения) изложены письменно на известном языке так, чтобы можно было в любой подходящий момент проверить их соответствие описанному объекту с заранее определенной точностью.

Опираясь на естественный эталон науки, была разработана соответствующая классификация (эталонных) наук.21


Начиная с этого момента, наше дело, целью которого было разделение наук на настоящие и ложные, оказалось в логическом тупике.

С одной стороны, русскоязычные люди издавна применяют слово {наука} для упоминания того, чему можно обучить, “чему учат или учатся ... полное и порядочное собранье опытныхъ и умозрительныхъ истинъ, какой либо части знанiй[29, 488].

Примеры: наука об изготовлении подков для кавалерийских лошадей; наука о строительстве военных кораблей; наука о русском языке; наука о французском языке; буржуазная наука об обществе; социалистическая наука об обществе; и т.п. При этом, понятно, что об одном и том же предмете (например, об обществе, или о разговорном языке) могут быть созданы принципиально разные науки, в зависимости от мыслительных способностей их создателей и от их интересов (политических, экономических, карьерных, престижных).

При этом, русскоязычные люди издавна применяют слово {наука} и в словосочетании {естественная наука}, имея в виду физику, или химию, или биологию. Ведь, рассуждая в упомянутых рамках, не возникает сомнения в том, что и физика, и химия, и биология, могут быть рассмотрены как результаты мышления, полученные одними людьми и передаваемые другим людям, как то, чему можно обучить, “чему учат или учатся”.

Но, с другой стороны, даже рассуждая в рамках языка, который служит только для передачи мыслей, естественные науки (подразумевая физику, химию, биологию) принципиально отличаются от любых других наук.

Их коренное отличие состоит в том, что результаты естественнонаучных исследований (если иметь в виду соответствующие мысли, теории, концепции, взгляды, расчеты) обязательно должны быть оформлены письменно и должны быть такими, чтобы их можно было в любой момент подтвердить эмпирически (т.е. в результате наблюдения или эксперимента). Только при таких условиях естественные науки приобретают уникальое качество абсолютной надежности их практического применения, а именно: результаты предварительно выполненных естественнонаучных расчетов всегда совпадают с результатами практических действий, выполненных в соответствии с этими расчетами, в пределах эмпирически установленного диапазона точности.

Имея это в виду и рассуждая традиционно, т.е. в рамках предназначения языка только для передачи мыслей, получается следующий вывод: только абсолютно надежные — естественные науки являются настоящими (полезными, надежными и общепризнанными) науками, а все остальные науки являются ложными (сомнительными, или бесполезными, или вредоносными), т.е., строго говоря, не должны признаваться науками.

В рамках такого подхода, мы сделали логический вывод о том, что, например, сведения о языке — лингвистика, в силу того, что она может быть изложена разными людьми по-разному, не является наукой.

Но такой логический вывод не соответствует общепринятым воззрениям русскоязычных людей на науку, которые (воззрения) закреплены как в повседневной практике общения, так и в справочной, учебной, художественной и академической литературе.

Например, в отечественной учебной литературе приведены, в основном, такие определения “науки22, в которых ее описывают, и как “знания”, и как “познание”, и как “духовную деятельность”, и как “духовное производство”, и как все это вместе взятое. Судя по этим определениям, любую литературную и преподавательскую деятельность можно представить как “научную деятельность”, а мысленные результаты — как “науку”.

Выше упомянутый логический тупик можно представить в виде противоречия: наука, упомянутая с одной стороны, принципиально не соответствует науке, упомянутой с другой стороны.

Действительно, если уж слово {наука} традиционно примеменяют для упоминания любого того, “чему учат или учатся”, то это слово никак нельзя применять для чего-нибудь не любого “чему учат или учатся”.

Убедившись в том, что разделение наук на настоящие и ложные — это тупиковое направление, не годное для решения проблем, связанных с противоречивыми определениями того, что есть наука, мы решили сравнить лексическое значение русскоязычного слова {наука} с лексическим значением англоязычного слова {science}. В результате, была обнаружена стратегическая дезинформация33, на которую никто никогда не обращал внимания.

Мы обнаружили, что лексическое значение русскоязычного слова {наука} принципиально отличается от лексического значения англоязычного слова {science}.

Принципиальная разница состоит в том, что русскоязычное лексическое значение слова {наука} ограничено однобоким представлением о предназначении языка, — будто бы, язык предназначен только для передачи мыслей. В отличие от этого, в англоязычном лексическом значении слова {science} заложена возможность понимания предназначения языка для создания письменных сведений, существующих независимо от мышления людей и сформированных исключительно в соответствии с исследуемыми и описываемыми мирозданными объектами.

После этого нам стало понятно, что в результате нашей попытки отделить настоящие науки от ложных, мы создали такое определение эталона науки, которое находится за пределами однобоких представлений о предназначении русского языка, соответственно, за пределами общепринятых русскоязычных представлений о науке.

Стало понятно, что, если не ограничивать предназначение русского языка до пределов только передачи мыслей, а признать, что русский язык давно уже успешно применяется еще и для описания мирозданных и лингвистических объектов, существующих независимо от мышления людей, то, как говорится, все встает на свои места.

В частности, полученное нами определение искомого эталона науки, (напомним: мы получили его путем описания физики, химии и биологии) — это описание реального лингвистического объекта, для которого в русском языке до сих пор не было соответствующего названия. Мы ввели в русский язык такое название — {саиэнс}34.

Только после этого, после устранения функционального недостатка русского языка (т.е. научившись различать в текстах упоминания о мирозданных объектах, упоминания о лингвистических объектах и упоминания о мнимых объектах), а также после преодоления однобокого представления о предназначении русского языка, стало понятно, что словосочетание {естественные науки} категорически не пригодно для упоминания таких систем письменных сведений о мирозданных объектах, которые получены эмпирическим путем, таких (систем сведений) как физика, химия и биология.

Действительно, если, например, физику упоминать словосочетанием {естественная наука}, то получается, будто физика может быть определена в рамках однобокого представления о применении русского языка (когда язык и каждое слово языка, будто бы, предназначены только для передачи мыслей).

В таких рамках, и сама физика, поскольку она упоминается как наука, представляется предназначенной исключительно для передачи мыслей. На этом основании в физике получают «законную прописку» “мысленные эксперименты”, “теории, представляющие собой самостоятельную научную ценность”, “виртуальные модели” и т.д и т.п. Таким путем, физика подменяется “теоретической физикой”, в которой эмпирическое подтверждение является, формально, необходимой процедурой, но, в практических ситуациях, не обязательной, в частности, для признания научного характера чисто теоретических «исследований».

Итак, в результате того, что системы сведений о мирозданных объектах, такие как физика, химия, биология (т.е. ‘саиэнси), до сих пор упоминают на русском языке словосочетанием {естественные науки}, у русскоязычных людей невольно формируется незаметная дезинформация:
— с одной стороны, происходит подсознательное и умышленное приравнивание ‘саиэнси (таких как физика, химия, биология) к любым другим наукам, — по методологии их создания и применения;
— а с другой стороны, происходит подсознательное и умышленное приравнивание любых других наук к ‘саиэнси (к таким как физика, химия, биология), — по надежности их применения.

И вред получается двойной:
— с одной стороны, потому, что статус ‘саиэнси (имея в виду их общественное значение) таких, как физика, химия, биология, низводится до статуса любых наук;
— с другой стороны, потому, что статус любых наук безосновательно возводится до статуса ‘саиэнси, т.е. до статуса таких же надежных сведений, как физика, химия, биология.

Упомянутая незаметная дезинформация принимается за основу, и при создании юридических документов о науке (включая саиэнси), и для планирования научной деятельности, и при защите научных диссертаций, и при распределении государственных финансовых средств на науку, и при разработке научно обоснованных учебных программ для системы образования, и при оценке работы научных учреждений, и при формировании общественного мнения о науке, и т.д.

Как следствие, в нашей стране любой научной деятельностью занимаются официально, под государственным контролем и с государственным финансированием. При этом все организаторы и участники любой научной деятельности не допускают никаких сомнений в том, что они занимаются такой же наукой, как физика, химия, биология, и что они такие же ученые.

В частности, большая часть российского населения профессионально занимается преподаванием таких наук как: “философия”, “социология”, “культурология”, “политология”, “лингвистика” и т.п. В результате, творческий потенциал большой части молодежи направляется на достижение вымышленных целей, таких как:
— “освоение мирового опыта философствования[13, 8] ;
— “общие закономерности и тенденции научного познания[6, 8] ;
— “представления о науке как о сложном, многомерном и противоречивом процессе[14, 6] ;
— “не только внеположный человеку мир, различные формы и виды движения сущего, но и их отражение в сознании[5, 688] ;
— “овладеть могуществом философствования[15, 3] ;
— “синтез социально-философского знания[16, 29] ;
— “мышление о мышлении[17, 11] ;
— “действия внутренних законов самого языка[12, 15] ;
— “одушевленные существительные[10, 100] ;
— “ведь язык развивается по своим объективным внутренним законам[7, 147]
и т.д., и т.п.

В результате этого, большинство русскоязычных людей считают одинаково ненадежными (или одинаково «надежными»), как сведения о знаниях, “мыслях”, “понятиях” и “образах”, традиционно излагаемые в виде гуманитарных наук, так и сведения о природных объектах, излагаемые в виде естественных наук.

В современных условиях описанная выше дезинформация и дезориентация населения приводит, в конечном счете, к всестороннему отставанию общества, к социальным потрясениям, к его деградации и к демографическому вымиранию населения.

III.3. О том, как функциональный недостаток русского языка влияет на жизнь и вымирание русскоязычных людей

Наличие или отсутствие в языке грамматических средств, пригодных для выявления в процессе общения мировоззренческой дезинформации, влияет на принятие любых решений, в том числе и судьбоносных для целых народов и стран.

Например, проект коренного переустройства обществ, основанный на так называемой “материалистической диалектикеФ. Энгельса и на политэкономической теории К. Маркса, не был принят в англоязычных обществах, несмотря на то, что он изначально разрабатывался для применения в передовых капиталистических странах.

А в русскоязычной России эта доктрина, основанная на мировоззренческой и научной дезинформации23, оказалась восторженно принятой не только революционерами, для настраивания населения на разрушительную революцию, но и большинством членов общества, в качестве государственной идеологии, предназначенной для руководства ею в любой деятельности.

В результате «слепого» следования курсом построения коммунистического общества (в основу которого была заложена внешне привлекательная, но, по сути, ложная самоубийственная идея об “уничтожении частной собственности”, путем установления “диктатуры пролетариата”), россияне вступили на путь гражданской войны, а позднее, на путь тотальных репрессий. Репрессированными оказались лучшие производственные руководители, военные специалисты, инженеры, конструкторы, выдающиеся ученые, религиозные деятели, хозяйственники. На протяжении десятков лет, во имя коммунистических идей, совершались массовые акты насилия и грабежа.

В конечном счете, в 90-х годах XX-го века коммунистические идеи были официально отвергнуты. Жертвы, принесенные во имя торжества коммунистических идей, оказались напрасными. Наша страна в очередной раз откатилась назад в своем развитии. Произошел очередной цикл демографического вымирания русскоязычного населения.

К сожалению, коренная причина этих бед — отсутствие в русском языке грамматических средств, необходимых для выявления мировоззренческой дезинформации в процессе общения, — так и оставалась не выявленной, вплоть до наших работ.24

Чтобы исправить ситуацию, необходимо:
во-первых, устранить функциональный недостаток русского языка, т.е. грамматически различать в тексте упоминания о реальных объектах, упоминания о лингвистических объектах и упоминания о мнимых представлениях;
во-вторых, преодолеть однобокое представление о предназначении русского языка, т.е. принять во внимание, что язык предназначен не только для передачи мыслей, но и для создания письменных сведений о реальных природных объектах, которые (и сведения, и объекты ) существуют независимо от мышления.

IV. О кардинальном улучшении русского языка

В Российской Федерации есть многоуровневая законодательная основа для улучшения и развития русского языка.28

Принимая во внимание выше изложенные сведения о существенных недостатках официального русского языка, его развитие (усовершенствование, улучшение) должно осуществляться, главным образом, в направлении устранения этих недостатков.

Для устранения функционального недостатка официального русского языка нами разработаны ‘’Люмиэли (— ‘’Система универсальных артиклей и выделений фрагментов текста). См. ‘’Описание ЛЮМИЭЛЕЙ.

Внимание! Для предотвращения неадекватного ‘толкования, дальнейший ‘’текст данной ‘’главы мы излагаем с ‘применением ‘’Люмиэлей.

Основное ‘’решение, содержащееся в ‘’Люмиэлях, мы продемонстрировали выше, применяя цветные ‘шрифты.

‘’Люмиэли успешно применены во многих наших ‘’работах, размещенных на данном ‘’сайте.29

Если оценить русский ‘’язык, улучшенный ‘’Люмиэлями, в сравнении с известными ‘языками, то несложно убедиться, что, в данный ‘момент, по функциональным ‘характеристикам, улучшенный русский ‘’язык является самым точным и наиболее развитым.

Во-первых. Только в русском ‘’языке, улучшенном ‘’Люмиэлями, учтен многовековой ‘опыт, состоящий в том, что, для успешного ‘осуществления освоительной ‘деятельности, в ‘процессе ‘общения должны применяться лишь реальные ‘значения ‘слов-существительных (‘мирозданные или ‘лингвистические), а для успешного осуществления психонастроечной ‘деятельности, — должны применяться лишь абстрактные значения ‘слов-существительных.

В других известных ‘языках, фактически, ‘определение (при ‘написании) и ‘выбор (при ‘прочтении) реального ‘значения ‘слова или абстрактного значения ‘слова осуществляют не по ‘классу ‘деятельности, для ‘осуществления которой предназначено данное ‘слово, а, либо по интуиции, либо по давно устаревшим ‘критериям. (Например, в ‘’английском: “count nouns”; “non-count nouns”; “mass nouns” и т.п.)

Во-вторых. Только в русском ‘’языке, улучшенном ‘’Люмиэлями, есть грамматические ‘средства для обязательного ‘различения ‘упоминаний о мирозданных ‘объектах, ‘упоминаний о лингвистических ‘объектах и ‘упоминаний о мнимых «объектах».

В других известных ‘языках и ‘’первые, и ‘’вторые, и третьи могут быть упомянуты одинаково одними и теми же ‘словами, поэтому, во многих ‘случаях происходит ‘путаница в мирозданных ‘значениях, лингвистических ‘значениях и мнимых значениях ‘слов, возникают ‘противоречия, ‘понятия подменяются ‘псевдопонятиями.

Более того, ни в одном из известных ‘языков до сих пор остается не выявленной сама ‘необходимость четкого ‘различения ‘упоминаний по этим трем ‘категориям. Теперь это стало существенным ‘недостатком любого из известных ‘языков, по сравнению с улучшенным русским ‘’языком.

В-третьих. Только в русском ‘’языке, улучшенном ‘’Люмиэлями, практически реализована ‘возможность для автоматического ‘различения освоительных и психонастроечных ‘компонентов ‘’языка в смешанных ‘текстах.

Какая же практическая ‘польза получается в результате ‘’улучшения русского ‘’языка ‘’Люмиэлями?

‘’1. Лексические ‘возможности улучшенного русского ‘’языка практически удваиваются, при относительно мизерном ‘увеличении его ‘’грамматики, по сравнению с официальным русским ‘’языком.

‘’2. Русский ‘’язык, улучшенный ‘’Люмиэлями, идеально приспособлен для однозначного ‘изложения и адекватного ‘толкования государственных ‘законов, управленческих, распорядительных и разъяснительных ‘документов.

‘’3. Русский ‘’язык, улучшенный ‘’Люмиэлями, идеально приспособлен для ‘переработки энциклопедической и справочной ‘литературы, на предмет раздельного ‘описания мирозданного ‘значения, лингвистического ‘значения и психонастроечного значения каждого из тех ‘слов, которые в данный ‘момент определены неоднозначно и противоречиво.

‘’4. Русский ‘’язык, улучшенный ‘’Люмиэлями, идеально приспособлен для ‘изложения саиэнсных ‘сведений. При этом, что очень важно, в улучшенном русском ‘’языке создана лексическая ‘’основа для автоматического ‘выявления ‘противоречий и ‘псевдопонятий на ‘стадии ‘написания ‘трудов, в ‘порядке ‘соблюдения грамматических ‘правил.

‘’5. Русский ‘’язык, улучшенный ‘’Люмиэлями, идеально приспособлен для ‘создания нового ‘поколения компьютерных ‘программ. В ‘текстах, написанных с ‘применением ‘’Люмиэлей, могут быть автоматически выявлены:
‘противоречия в освоительных ‘компонентах ‘текста (формальный ‘признак вредоносной ‘науки);
‘псевдопонятия в освоительных ‘компонентах ‘текста (формальный ‘признак вредоносной ‘науки);
‘утверждения, однозначно не соответствующие саиэнсным ‘сведениям (формальный ‘признак вредоносной ‘науки);
‘фрагменты, в которых не дееспособные лингвистические ‘объекты представлены как дееспособные (формальный ‘признак вредоносной ‘науки);
‘фрагменты, в которых психонастроечные ‘компоненты ‘’языка применены для освоительной ‘деятельности (формальный ‘признак вредоносной ‘науки);
‘фрагменты, в которых освоительные ‘компоненты ‘’языка применены для психонастроечной ‘деятельности (формальный ‘признак вредоносной ‘науки).

‘’6. Русский ‘’язык, усовершенствованный ‘’Люмиэлями, является реальной ‘’основой для ‘создания обновленного российского ‘’языка с наилучшими рабочими ‘характеристиками, который будет пригоден для ‘применения в качестве ‘’языка ‘’Геоцивилизации.

‘’7. Русский ‘’язык, усовершенствованный ‘’Люмиэлями, является мощным объединительным, просветительским и патриотическим ‘’средством, не только для русскоговорящих ‘людей, но и для тех, кто заинтересован в превосходной ‘альтернативе английскому ‘’языку.

Заключение

В наших исследованиях наступил такой момент, когда отдельные фрагменты сведений о русском языке и о его влиянии на нашу жизнь сложились в общую динамичную картину. Корни, истоки и регуляторы важнейших исторических событий были обнаружены там, где их меньше всего ожидали увидеть, — в языке, а точнее, в уровне совершенства (или несовершенства) языка, по отношению к языкам других стран и народов.

На этой базе разработан генеральный план действий по выводу России на лидирующие позиции в мире. Работу необходимо выполнять одновременно по трем направлениям:

Первое направление — это усовершенствование рабочих характеристик русского языка, минимально необходимое для того, чтобы устранить пагубное влияние на жизнь современного российского общества самого злокачественного (функционального) его недостатка.

Для этого нами создано новое лингвистическое средство — ‘’Люмиэли (‘’Система универсальных артиклей и выделений фрагментов текста), которое было успешно проверено в сложных и ответственных делах25. Судя по опыту применения и по достигнутым результатам, это средство существенно лучше известных аналогов.

В данном «Введении» мы применили демонстрационную упрощенную модель ‘’Люмиэлей, в виде цветных шрифтов. Как было показано, даже применяя такую упрощенную модель, практические возможности применения русского языка существенно расширяются, как в части выявления мировоззренческой и вредоносной научной дезинформации, неосредсттвенно при написании и прочтении текста, так и в части более точного изложения сведений.

Дальнейшая работа в этом направлении состоит в том, чтобы планомерно внедрять ‘’Люмиэли, путем их применения при создании и критическом анализе новых письменных источников, а также путем планомерной переработки энциклопедической и справочной литературы.

Второе направление — это всестороннее укрепление российского общества на основе применения русского языка, улучшенного ‘’Люмиэлями.

Третье направление обнаруживается вместе с тем фактом, что в современных условиях совершенство языка является главным орудием общества в занятии лидирующего положения в мире.

Поэтому, самые лучшие интеллектуальные силы российского общества должны быть направлены на разработку такого языка (на корнях языков российских народов)27 который, по основным рабочим характеристикам, должен быть самым совершенным из всех известных языков. Конечно же, это надо делать с учетом новейших достижений в области компьютерной техники и информационных технологий.

Для организации этих дел мы разрабатываем ‘’ОТЕЧЕСТВЕННУЮ ОБОРОННУЮ СТРАТЕГИЮ (‘’ООС).

___________


‘’Примечания:

1 Следует принять во внимание, что в некоторых успешно развивающихся странах используют два основных языка: для обиходного общения используют традиционный язык, а в научной, технической и коммерческой сферах применяют английский язык.

2 Мировоззренческая дезинформация — это ложные сведения об окружающем мире. Например, мировоззренческой дезинформацией являются следующие утверждения: “бред больного воображения — это духовная реальность” (но реальность не может быть мнимой); “знание — сила” (но знание, ни при каких обстоятельствах, не может быть силой); “слово говорит…” (но слово не может говорить); “физика знает…” (но физика не может ничего знать) и т.п.

3 Освоительная деятельность — это, в основном, совместная деятельность, осуществляемая людьми для освоения мирозданных объектов, что необходимо для обеспечения постоянного материального обмена между членами общества и окружающей их средой, т.е. для обеспечения жизни каждого члена общества и, соответственно, для выживания самого общества.

4 В частности, считая источником вероучения только “священное писание” (т.е. Библию), было отвергнуто “священное предание” (т.е. решения церковных соборов и постановления римских пап).

5 VI. Articles With Non-count Nouns
The article is omitted with the following types of nouns, which are considered non-countable:

B. Abstract nouns, such as honesty, law, life, truth, beauty, democracy, etc: "Crime dos not pay."; "What is truth?" …” [18, 819]

6 Необходимо уточнить. Так как в русском языке слова не различают по признаку исчисляемые они или не исчисляемые, то, фактически, наши условные обозначения, выполненные цветными шрифтами, не в точности соответствуют процитированному английскому правилу. Мы и не стремились к точному совпадению потому, что англоязычный вариант этой функции был сформирован несколько веков назад, и, так как мир за это время принципиально изменился, он (англоязычный вариант) во многом устарел. Мы воспользовались принципом, но применили его так, чтобы он был пригоден, во-первых, для русского языка, и во-вторых, для решения современных проблем (а не проблем многовековой давности).

7 Реальные вещи в каждый момент времени занимают определенное пространство, а мнимые представления, мысли не существуют, ни во времени, ни в пространстве, — их представляют в уме, в мышлении, в сознании. В одном и том же мозге, в одно и то же время, могут представляться сразу многие мысли, образы и идеи. Вещь не сотворима и не уничтожима, а мысль может быть сотворена воображением, например во сне, и бесследно исчезнуть — может быть забыта.

8 Чтобы «расшифровать» эти мудреные утверждения, т.е. понять их адекватно тому, о чем в них написано, воспользуемся разноцветными шрифтами.
Так как словом {природа} принято упоминать совокупность окружающих нас реальных мирозданных объектов, то мы пометим его зеленым шрифтом. Общество тоже является природным объектом. Поэтому и упоминание о нем мы пометим зеленым шрифтом.
Что касается слова {мышление}, то это слово философы применяют наряду с “сознанием”, “разумом”, “познанием”, т.е. для упоминания того, что представляется в уме. Слово “мышление” мы пометим красным шрифтом.
Словосочетанием “комплекс философских дисциплин” упомянута, надо полагать, совокупность философских трудов, учебников, лекций, программ и методических пособий, применяемых для обучения «ФИЛОСОФИИ», — это лингвистический объект. Мы пометим это словосочетание синим курсивным шрифтом.
Напомним, что жирным шрифтом мы выделяем то, на что надо обратить внимание.

9 Вот несколько примеров: “изучает физика…[19, 3] , “исследования обнаруживают в современном сознании…[20, 373] , “мышление интересует логику…[21, 4] ; “все направления психологической мысли стремились применить…[22, 167] ; “слова выполняют разную работу…[10, 15] ; “знание концепций современного естествознания поможет…[23, 15] .

10 Тот факт, что философские доктрины являются принципиально ложными, стал очевидным с того момента, когда, независимо от философий, и более того, взамен философиям, были созданы системы письменных сведений о мирозданных объектах, такие как физика, химия, биология, которые были ложно причисленны руссоязычными писателями к противоречиво определенным наукам, причислены посредством словосочетания {естественные науки}. Более подробно об этом написано далее.

11 См. ‘’ЭКСПЕРТИЗА «“РУССКОГО ЯЗЫКА”», ОПИСАННОГО В УЧЕБНИКАХ И ЭНЦИКЛОПЕДИИ.

12 См. в нашем словаре статью ‘’ПСЕВДОПОНЯТИЕ.

13 Подробные сведения об этом недостатке мы изложили в разделе I.3. ‘’Улучшение русского языка, в подразделе I.3.2. ‘’О необходимости многократного сокращения информационного объема русского языка, при сохранении расширенных лексико-грамматических возможностей.

14 Наш язык мы упоминаем как русский (“россiйский ”) на том основании, что название “ русский язык ” было применено для упоминания ранее существовавшего “ россiйскаго языка ”. См.: ‘’О ложной “ИСТОРИИ РУССКОГО ЯЗЫКА.

15 М. Ломоносов применял словосочетание “ российское слово ” как синоним словосочетания “ российский язык ” — см., например, в указанном источнике на странице 393.

16 Все то, что является отдельным объектом, предметом мысли, которому можно приписать различные признаки — качества, свойства, состояния, действия…, представляет собой с языковой точки зрения предмет. Объектом мысли, которому сознание приписывает тот или иной признак, способны стать и такие «предметы», как …, и значит, названия этих «предметов» выступают в роли существительных. [12, 263]

17 Слова научные и технические, которые относятся к необщенародной лексике, в этом разделе подробно не рассматриваются (мы уточним, что они вообще в данном учебнике не рассматриваются — В. ) по следующим соображениям. При прямом их использовании, т.е. при использовании в специальной литературе, в отраслевой печати, они выступают как лишенные каких-либо экспрессивных, выразительных свойств, поскольку являются официально принятыми наименованиями соответствующих специальных предметов и явлений. [12, 110]

18 См.: ‘’Историческая справка: О том, с каких пор и почему российские писатели и церковные деятели стали называться «учеными», такими же, как создатели математики, механики, физики.

19 Приведем два примера:
НАУКА 1. Система знаний о закономерностях развития природы, общества и мышления, а также отдельная отрасль таких знаний. [1, 407] Но, не может быть “ закономерностей развития … мышления ”, так как любой человек может мыслить произвольно: и интуитивно, образно, эмоционально, и закономерно, подобно вычислительной машине. “ Знания ” идеальны, мысленны. Сами по себе “знания ” не могут быть наукой, так как научные сведения создаются и существуют в результвте общения людей. Понятно, что данная формулировка является, в лучшем случае, не однозначной.
НАУКА , сфера человеческой деятельности, функция которой — выработка и теоретическая систематизация объективных знаний о действительности; одна из форма общественного сознания; включает, как деятельность по получению нового знания, так и ее результат — сумму знаний, лежащих в основе научной картины мира; обозначение отдельных отраслей научного знания. [24, 863] Но, если уж словом {наука} назвали “ сферу деятельности ”, то не может быть “ наукой ” ни “ общественное сознание ”, ни “ сумма знаний ”, ни “ обозначение отдельных отраслей научного знания ”. Понятно, что данная формулировка внутренне противоречива, т.е. является дезинформацией.

20 См. наши статьи: Является ли наукой философия?; Об исторических корнях современной науки; Что есть наука?; Какой должна быть наука об обществе?

21 Основные отличительные элементы нашей классификации искомых эталонных наук изложены в виде структуры Раздела III. Научные исследования.

22 Наука, как особый вид познавательной деятельности… Рассматривая науку как деятельность, направленную на производство нового знания[25, 6] ; “…по проблеме демаркации между ней (наукой — В.) и другими формами познания. Научное познание, как и все формы духовного производства…” [там же, 105].
Наука — это форма духовной деятельности людей…”, “Наука — творческая деятельность… и результат этой деятельности[14, 15]
Наука — это … форма человеческой деятельности…, такое духовное производство..., Наука — это одновременно и система знаний, и их духовное производство, и практическая деятельность на их основе.[5, 688]
Наука — это высокоспециализированная деятельность человека по выработке, систематизации, проверке знаний…, Наука — это знание…[13, 170]
Наука — это … форма человеческой деятельности…, такое духовное производство..., Наука — это одновременно и система знаний, и их духовное производство, и практическая деятельность на их основе.[4, 226]
…науки как целенаправленной познавательной деятельности.[23, 49] наука — сфера человеческой деятельности, функция которой — выработка и теоретическая систематизация объективных знаний о действительности.” [там же, 50]
Наука — это … форма человеческой деятельности…, такое духовное производство..., Наука — это одновременно и система знаний, и их духовное производство, и практическая деятельность на их основе.[3, 756]
Наука — это … форма человеческой деятельности…, такое духовное производство..., Наука — это одновременно и система знаний, и их духовное производство, и практическая деятельность на их основе.[2, 543]

23 Это детально доказано в нашей работе ‘’О ЗЛОКАЧЕСТВЕННОЙ «ОСНОВЕ» ЛЖЕНАУЧНОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ.
Следует обратить внимание на то, что мировоззренческую и лженаучную дезинформацию, заложенную в основу философской доктрины Ф. Энгельса, которая (доктрина) была принята в качестве составной части марксизма, удалось выявить только путем применения грамматических средств, посредством которых можно различать упоминания о мирозданных объектах, упоминания о лингвистических объектах и упоминания о мнимых представлениях.

24 Основополагающие работы [26] , [27] и [28] были созданы и опубликованы в 1997 году.

25 См. критические работы: ‘’О ЗЛОКАЧЕСТВЕННОЙ «ОСНОВЕ» ЛЖЕНАУЧНОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ; ‘’ЭКСПЕРТИЗА «“РУССКОГО ЯЗЫКА”», ОПИСАННОГО В УЧЕБНИКАХ И ЭНЦИКЛОПЕДИИ.

26 В русском языке традиционно принято считать, что, и в разговоре, и в письме, известные объекты (вещи, предметы, явления, процессы) каждый раз называются словами. Однако, это не соответствует тому, что есть. Фактически, словом называют объект только один раз, когда впервые обнаруживают этот объект. В дальнейшем, всякий раз, когда надо обратить внимание на известный объект, его уже не называют (заново), а упоминают тем же самым словом.

27 Ранее, до 5 мая 2009 г., здесь было ошибочно написано “(на корнях русского языка)”.

28 В соответствии с п.3 Статьи 68 Конституции Российской Федерации “Российская Федерация гарантирует всем ее народам право на сохранение родного языка, создание условий для его изучения и развития”. Понятно, что данное положение распространяется и на русский язык.

Так как, согласно п. 1 Статьи 68 Конституции Российской Федерации “Государственным языком Российской Федерации на всей ее территории является русский язык”, то вопросы о сохранении, изучении и развитии русского языка имеют не только национальное, но и общероссийское, и международное значение.

Положение о сохранении, изучении и развитии языков народов Российской Федерации, в том числе и русского языка, последовательно утверждается в Законе о языках народов Российской Федерации и в других, изданных на его основе юридических документах.

29 ‘’Перечень ‘’работ , созданных с ‘’применением ‘’Люмиэлей (на ‘начало ‘’декабря 2009 ‘’г.):
1) ‘’Брошюра ‘’Описание ЛЮМИЭЛЕЙ (Системы универсальных артиклей и выделений фрагментов текста) ;
2) ‘’Приложение к ‘’брошюре ‘’Рекомендации по настройке программы MICROSOFT WORD для работы с применением ЛЮМИЭЛЕЙ ;
3) ‘’Глава ‘’книги ‘’Экспертиза основных положений “КЛАССИЧЕСКОГО УНИВЕРСИТЕТСКОГО УЧЕБНИКА ;
4) ‘’Глава ‘’книги ‘’Экспертиза основных положений «ЭНЦИКЛОПЕДИИ» ;
5) ‘’Глава ‘’книги ‘’Экспертиза основных положений «ТЕОРИИ» ;
6) ‘’Часть ‘’книги ‘’Заключение ‘’Языковой политике) ;
7) ‘’Тезисы ‘’Тезисы о языковой политике ;
8) ‘’Книга ‘’О ЗЛОКАЧЕСТВЕННОЙ “ОСНОВЕ ” ЛЖЕНАУЧНОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ ;
9) ‘’Статья ‘’Пояснительная записка к научным исследованиям ;
10) ‘’Статья ‘’О естественнонаучном методе освоения обществом мирозданных объектов (‘’О научном методе) ;
11) ‘’Статья ‘’Мирика: основные определения ;
12) ‘’Статья ‘’Обществика: основные определения и содержание ;
13) ‘’Определение ‘’История - база данных о жизни обществ ;
14) ‘’Определение ‘’Лингвистика - база данных о языках ;
15) ‘’Определение ‘’Экономика: основные определения ;
16) ‘’Определение ‘’Политэкономия: основные определения ;
17) ‘’Определение ‘’Общественная психиатрия: основные определения ;
18) ‘’Определение ‘’Грессика: основные определения ;
19) ‘’Статья ‘’О повышении конкурентоспособности русского языка ;
20) ‘’Статья ‘’Почему своим детям делаем так, как заклятому врагу не пожелаешь?/! ;
21) ‘’Статья ‘’Куда ведет Кара-Мурза? ;
22) ‘’Статья ‘’О необходимости многократного сокращения информационного объема русского языка при сохранении расширенных лексико-грамматических возможностей .
Кроме этого, в нашем ‘’Словаре есть еще несколько ‘статей, написанных с ‘применением ‘’Люмиэлей .

30 См. в нашем словаре статью ‘’НАУКА.

31 См. в нашем словаре статью ‘’САИЭНС.

32 Необходимо различать: в одних случаях, саиэнтистскую деятельность — деятельность, в результате которой саиэнтисты производят расширение и уточнение саиэнси, т.е. систем письменных сведений о мирозданных объектах, таких как физика, химия и биология; в других случаях, саиэнсную деятельность — деятельность, осуществляемую на основе применения уже известных саиэнси, таких как физика, химия и биология. Следует обратить внимание на то, что любая саиэнтистская деятельность должна быть саиэнсной деятельностью.

33 См. статью ‘’О СТРАТЕГИЧЕСКОЙ ДЕЗИНФОРМАЦИИ “science — наука” “наука — science”.

34 См. в нашем ‘’Словаре статью ‘’САИЭНС .

___________


‘’Литература:

[1] ; [1] Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. – Москва. “ АЗЪ” Ltd., 1992 г. (00.005)

[2] ; [2] Спиркин А. Г. Основы философии: Учеб. пособие для вузов. –М.: Политиздат, 1988. (01.040)

[3] ; [3] Спиркин А. Г. Философия: Учебник. — М.: Гардарики, 2001. (01.074)

[4] ; [4] Спиркин А. Г. Философия: Учебник для технических вузов. — М.: Гардарики, 2003. (01.106)

[5] ; [5] ; [5] ; [5] ; [5] Спиркин А. Г. Философия: Учебник. — 2-е изд. — М.: Гардарики, 2006. (01.105)

[6] ; [6] Философия науки. Общие проблемы: учебник для аспирантов и соискателей ученой степени кандидата наук / В. С. Степин. — М.: Гардарики, 2006. (20.048)

[7] ; [7] Власенков А. И. Русский язык : грамматика. Текст. Стили речи : учеб. для 10—11 кл. общеобразоват. учреждений / А. И. Власенков, Л. М. Рыбченкова. — 14 изд. — М. : Просвещение, 2008. (44.011)

[8] Войшвилло Е. К., Дегтярев М. Г. Логика: Учебник для вузов. — М.: Гуманит. изд. центр ВЛАДОС, 1998. (23.070)

[9] Академия наук СССР. М. В. Ломоносов. Том седьмой. Труды по филологии 1739 – 1758 гг. Издательство Академии наук СССР, Москва, 1952, Ленинград. (44.010)

[10] ; [10] ; [10] Бабайцева В.В. Русский язык: Теория. 5—9 кл.: Учеб. для общеобразоват. учреждений / В. В. Бабайцева, Л. Д. Чеснокова. —11-е изд., стереотип. — М.: Дрофа, 2002. (44.004)

[11] Энциклопедия для детей. Т. 10. Языкознание. Русский язык. — 3-е изд., перераб. и доп. / Гл. ред. М. Аксенова; отв. ред. Л. Петрановская. — М.: «Аванта», 2004. (44.005)

[12] ; [12] ; [12] ; [12] Рахманова Л. И., Суздальцева В. Н. Совремнный русский язык: Лексика. Фразеология. Морфология: Учеб. для студентов вузов, обучающихся по направлению и специальности «Журналистика»/ Л. И. Рахманова, В. Н. Суздальцева. — 2-е изд., испр. и доп. — М.: Аспект Пресс, 2003. — 464 с. — (серия «Классический университетский учебник»). (44.006)

[13] ; [13] Канке В. А. Основные философские направления и концепции науки: Учеб. пособие. — М.: Логос, 2004. (01.107)

[14] ; [14] Кохановский В. П., Пржиленский В. И., Сергодеева Е. А. Философия науки. Учебное пособие. Издание второе. — Мосва: ИКЦ «МарТ», Ростов/Д: Издательский центр «МарТ», 2006. (01.104)

[15] Войтов А. Г. Философия: Учебное пособиедля аспирантов. — М.: Издательско-торговая корпорация «Дашков и К», 2003. (01.108)

[16] Крапивенский С.Э. Социальная философия: Учебник для тудентов вузов. -М.: Гуманит. Изд. Центр ВЛАДОС, 1998. (01.071)

[17] Философия: Учебник для вузов/ Под ред. проф. В. Н. Лавриненко, проф. В. П. Ратникова. — М.: ЮНИТИ, 2001. (01.109)

[18] The ALL NATIONS ENGLISH DICTIONARY (International Phonetic Alphabet) ALL NATIONS LITERATURE. P.O. Box 263000, Colorado Springs, CO 80936 (00.010)

[19] Перышкин А.В. Физика. 7 кл.: Учебник для общеобразовательных учебных заведений. — 6-е изд., стереотип. — М.: Дрофа, 2002. (20.046)

[20] Обществознание. Учеб. для учащихся 10—11 кл. общеобразват. учреждений. В2 ч. Ч 2. 11 кл. / [Л. Н. Боголюбов, А. Ю. Лазебникова, Л. Ф. Иванова и др.]; под ред. Л. Н. Боголюбова, А. Ю. Лазебниковой. — 6-е изд. — М.: Просвещение, 2007. (16.028)

[21] Свинцов В. И. Логика: Учеб. для вузов - М.: Высш. шк., 1987. (23.067)

[22] Ярошевский М. Г. История психологии. - 3-е изд. дораб. - М.: Мысль, 1985. (24.017)

[23] ; [23] Карпенков С.Х. Концепции современного естествознания: Увебник для вузов. — М.: Академический Проект, 2001. Изд. 3-Е, испр. И доп. (20.041)

[24] Советский энциклопедический словарь / Гл. ред. А. М. Прохоров. 2-е изд. — М.: Сов. Энциклопедия, 1982. (00.023)

[25] Философия науки. Общие проблемы: учебник для аспирантов и соискателей ученой степени кандидата наук / В. С. Степин. — М.: Гардарики, 2006. (20.048)

[26] Барякин В. Н. Общество — как объект естественнонаучного исследования // Судьба России: альтернативы развития. Тезисы докладов XXV международного академического симпозиума. Часть I. / Л. А. Зеленов (отв. редактор), А. В. Дахин, Г. П. Корнев, Е. В. Федотов. Нижний Новгород: ПАНИ, 1997, с. 181-185. (50.001)

[27] Барякин В. Н. Исследование систем жизнеобеспечения общества // Особенности управления социально-экономическими процессами в обществах переходного типа: тезисы докладов и выступлений на научно-практической конференции посвященной 60-летию института / Нижегородский региональный институт управления и экономики АПК, — Н. Новгород, 1997, с. 31-33. (50.002)

[28] Барякин В. Н. Исследования о происхождении и использовании двух естественных концепций языковых понятий (Концептология) (Изложение в тезисах)) // Российское образование: традиции и перспективы. Материалы международной научно-практической конференции. 19-21 мая 1997 г. / Под редакцией проф. Р. Г. Стронгина. - Н. Новгород: Изд-во ННГУ, 1998. Стр. 296-301. (50.003)

[29] Даль В. И. Толковый словарь живого великорусского языка. В 4 т. Т. 2: И — О / Владимир Иванович Даль. — М.: Рус. яз.—Медиа, 2005.

___________




© ВАЛЕРИЙ, 2015




© ВАЛЕРИЙ, 2009

S3000r09



© ВАЛЕРИЙ, 2009

ГЛАВНАЯ НАЗАД
АВТОР КОНТАКТ